==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བྱ་བ།
ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཨ་སྟི་བཱ་དི་ཤྲ་མ་ཎེ་ར་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་བཞི་དང༌། ཁ་དོག་བཅུ་གཉིས་དང༌། དབྱིབས་བརྒྱད་དང༌། འདི་དག་ལ་སོགས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་འདོད་ཅིང༌། དོན་དམ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྔ་མ་འདས་པའི་དགེ་ཚུལ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དགེ་ཚུལ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དགེ་ཚུལ་དང༌། དེ་དག་གི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ངལ་བ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཏོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུབ་ཅིང་ངལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་དུ་ན་དགེ་བ་ལ་བརྟུན་པའམ། དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཏེ་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དགེ་ཚུལ་དུ་གྱུར་པའམ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་རྟེན་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པས་ན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང༌། དུས་གསུམ་དང༌། དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁྱེན་དང་ཞེས་པ་ནི། ཐོགས་པ་དང་ཆགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སེམས་པ་རྣམས་དང༌། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདུལ་བས་ནི་དུལ་བར་བྱས། མདོ་སྡེས་ནི་ཞི་བར་བྱས། མ་མོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡིག་འབྲུ་ཙམ་ལ་མི་བྱའི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འཕགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའམ། རྒྱང་བསྲིངས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཟག་པ་ཟད་པ། ཁུར་བོར་བ།
དགྲ་བཅོམ་པ་དག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་འདུས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡ

【汉语翻译】
一切有部沙弥行事
一切有部沙弥行事
印度语：Sarva asti vādi śrāmaṇerakaraṇa.
藏语：一切有部沙弥行事。所谓“一切有部”是指，认为三时、非表色、四无为、十二种颜色、八种形状以及这些等等，实有自性；并且在胜义谛中也同样如此看待，因此称为一切有部。所谓“的”是指，过去已逝的沙弥、现在已生的沙弥、未来将生的沙弥，因为是他们的行事，所以称为“的”。所谓“沙弥”是指勤奋努力之义。因为念诵等使人疲惫辛劳；实际上是指依止善或行持善，称为沙弥，详细的将在下文阐述。所谓“行事”有两种，即应成办之事和应守护之事。其中，应成办之事是指无上菩提。应守护之事是指戒律，即应学习之处。或者指成为沙弥，或沙弥应如何行事。所谓“怙主”是指佛，因为是所有众生的怙主、依靠和助伴，所以称为怙主。所谓“一切”是指内外因缘、三时、以时间而言的劫、以自性而言的劫等等。所谓“知”是指，以无有障碍和贪执的智慧，恒常思念众生，并且无余了知一切所知。所谓“法”是指声闻的三藏，其中，律藏调伏，经藏寂静，论藏使人从痛苦中解脱，因此称为法。或者不仅仅是指文字，而是指从痛苦中解脱的道，对补特伽罗而言是无我的法。所谓“圣”是指，远离三界烦恼，或远离之故称为圣。所谓“僧伽”是指，那又是指什么呢？指烦恼已尽、重担已卸、阿罗汉们，即四双八士的僧伽，指他们的聚集。

【英语翻译】
The Activities of the Sarvāstivāda Śrāmaṇera
The Activities of the Sarvāstivāda Śrāmaṇera
In Sanskrit: Sarva asti vādi śrāmaṇerakaraṇa.
In Tibetan: The Activities of the Sarvāstivāda Śrāmaṇera. The term "Sarvāstivāda" refers to those who believe that the three times, non-manifest form, the four unconditioned phenomena, the twelve colors, the eight shapes, and so on, exist as substances; and who view them as such even in the ultimate sense, hence they are called Sarvāstivāda. The term "of" refers to the Śrāmaṇeras of the past who have passed away, the Śrāmaṇeras of the present who have arisen, and the Śrāmaṇeras of the future who will arise, and because it is their activities, it is called "of." The term "Śrāmaṇera" means to make effort. Because one becomes tired and weary from recitation and so on; in essence, it refers to relying on virtue or practicing virtue, and is called Śrāmaṇera, which will be explained in detail below. The term "activities" refers to two aspects: what is to be accomplished and what is to be protected. Among these, what is to be accomplished is unsurpassed Bodhi. What is to be protected is discipline, that is, what is to be learned. Alternatively, it refers to becoming a Śrāmaṇera, or how a Śrāmaṇera should act. The term "Protector" refers to the Buddha, because he is the protector, refuge, and companion of all sentient beings, hence he is called Protector. The term "all" refers to external and internal causes and conditions, the three times, kalpas in terms of time, kalpas in terms of nature, and so on. The term "knowing" refers to constantly thinking of beings with wisdom that is free from obstruction and attachment, and knowing all knowable things without exception. The term "Dharma" refers to the three baskets of the Hearers, wherein the Vinaya tames, the Sutra pacifies, and the Abhidharma leads to liberation from suffering, hence it is called Dharma. Alternatively, it does not merely refer to letters, but to the path of liberation from suffering, which is the Dharma of selflessness for the individual. The term "Noble" refers to being far removed from the afflictions of the three realms, or being called Noble because of being distanced. The term "Sangha" refers to, what is that? It refers to those who have exhausted defilements, abandoned burdens,
the Arhats, that is, the Sangha of the four pairs and eight individuals, referring to their assembly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་འདུན་བཞི་ཡན་ཆད་དོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་ནི་འདོད་པ་དང་མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པའོ། །ཁུར་བོར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཁུར་བོར་བའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ལས་གཅིག་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའམ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ལུས་སྨད་ལྔས་ལ་གཏུགས་པའོ། །ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དག་མངོན་པར་བཞུགས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ནད་པ་ཚབས་པོ་ཆེའི་ནི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །ནད་པ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྡན་པས་སོ། །མི་ན་བས་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་ཀས་སོ། །དགེ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བའོ། །ངག་གི་དགེ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཐུན་ཚགས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་དག་སྤངས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ངན་དུ་སེམས་པ་དང༌། ཆགས་སེམས་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་དགེ་བ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་མཛེས་པ་དང༌། ངག་གི་དགེ་བཅལ་ཅོལ་དུ་མི་སྨྲ་ཞིང་དུས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་བཞིའོ། །ཆོ་ག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་བཅུ་དང༌། དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །མདོ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་འབུམ་པའི་ནང་ནས་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་འབྱུང་བ་ལས་དགེ་ཚུལ་མི་སྲུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཟད་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་ཏུ་མ་མཆིས་ཏེ་རྩ་བ་ཉི་ཚེ་བཏུས་པས་ན་མདོ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོས་རང་བཟོ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་གསུངས་རབ་ཀྱི་ལུང་
འདུལ་བའི་ནང་ནས་བཏུས་པས་ན་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་དང༌། སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། དམ་བཅས་པ་དང་གདམས་ངག་ལྟ་བུར་སྟོན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པས་སྔོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཁྱིམ་པའི་རིགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རིགས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་

【汉语翻译】
我乃现在的四众以上的僧团。其中，漏是欲漏、无明漏、见漏、有漏。负担已卸是卸下五蕴的负担。阿罗汉是断除业和烦恼的阿罗汉，或是断除我执的阿罗汉。顶礼者，是对三宝以身、语、意作礼拜。其中，以身作礼拜，是身体的下半部五处着地。以语作礼拜，是宣说和赞颂三宝的功德。以意作礼拜，是全神贯注地观想诸佛真实安住。其中，重病患者应以肢体来做。病人应以两个肢体来做。无病者应以三个肢体都做。善业是指通过身、语、意三门所做的善业，其中，通过身门所做的善业是：断除杀生、不与取、非梵行。语的善业是：断除妄语、离间语、粗恶语、绮语。意的善业是：断除邪见、恶意、贪心。或者，身的善业是四种威仪端正，语的善业是不说无意义的话，适时而语，意的善业是忆念三宝，具足四无量心。律是指四种沙门律仪。仪轨是指十戒和沙弥等的仪轨。略而言之，在律藏的十万颂中，比丘戒有二百五十条，沙弥不守护的，仅有十三僧残，但一切并非都是僧残，因为只是收集了根本和支分，所以称为略而言之。确定地说，不是堪布自己编造的，而是从佛经的教证，从律藏中收集的，所以称为确定。将要宣说，是指教法和宣说，以及讲述，这些都是不同的名称。或者，像那样顶礼，发誓和像诀窍一样地展示。释迦是指，这也是诸位导师发誓在先的。什么呢？在家种姓完全清净，出家种姓智慧完全清净。

【英语翻译】
I am now the Sangha of four or more. Among them, outflows are desire outflow, ignorance outflow, view outflow, and existence outflow. The burden relinquished is the relinquishment of the burden of the five aggregates. Arhat is the Arhat who has cut off karma and afflictions, or the Arhat who has cut off self-grasping. Prostration is to pay homage to the Three Jewels with body, speech, and mind. Among them, to prostrate with the body is to touch the ground with five parts of the lower body. To prostrate with speech is to declare and praise the virtues of the Three Jewels. To prostrate with the mind is to single-mindedly visualize the Buddhas as truly abiding. Among them, a seriously ill person should do it with limbs. A sick person should do it with two limbs. A healthy person should do it with all three limbs. Virtue is the virtue done through the three doors of body, speech, and mind. Among them, the virtue done through the door of the body is: abandoning killing, not taking what is not given, and non-celibacy. The virtuous deeds of speech are: abandoning lying, divisive speech, harsh speech, and idle talk. The virtuous deeds of the mind are: abandoning wrong views, malice, and attachment. Alternatively, the virtuous deeds of the body are the four dignified postures, the virtuous deeds of speech are not speaking meaningless words, speaking at the right time, and the virtuous deeds of the mind are remembering the Three Jewels and possessing the four immeasurables. Discipline refers to the four Samana disciplines. Rituals refer to the ten precepts and the rituals of novices, etc. Briefly speaking, in the hundred thousand verses of the Vinaya Pitaka, there are two hundred and fifty Bhikkhu precepts. Those that the novices do not protect are only the thirteen Sanghavasesa, but not all are Sanghavasesa, because only the root and branches are collected, so it is called briefly. To say definitely, it is not that the Khenpo made it up himself, but it was collected from the teachings of the scriptures, from the Vinaya Pitaka, so it is called definite. To be explained means teaching and explaining, and speaking, these are different names. Or, like that, prostration, vows, and showing like a key point. Sakya means that this is also what the teachers vowed first. What is it? The householder lineage is completely pure, and the renunciate lineage is completely pure in wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤཱཀྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཞི་ཡོད་པས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཤཱཀྱའི་རིགས་གཙང་ཞིང་ཁ་དྲག་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་གནས་ནས་རིགས་དེར་སྐྱེས་པ་ན་རིགས་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་ཏོ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ་བདག་ཉིད་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ལུས་བཞིན་བསླབ་པ་བསྲུང་བར་བསྟན་ཏོ། །སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་ཇི་ལྟར་རི་དགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྦ་བཀོང་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་དེ། །སེང་གེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔེ་དེ་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་ཏོ། །འདིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །བསྟན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །དད་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བཞི་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མངོན་པར་དད་པས་སེམས་དང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཕོངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་མ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནི་ཁྱིམ་པའི་མཚན་མ་སྤངས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། རྐྱེན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གམ་ལོ་ཟླའི་བར་དུ་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ན་མ་འཚོའི་བར་དུའམ་སྙིང་བོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་དམ་
བཅས་པ་ནི་བརྟན་པས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཡི་དམ་བཅས་པ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་ཅིང་མི་ནུར་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བག་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྡོམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །ཆང་མི་འཐུང་བ་ནི་བག་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་པ་རྣམས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རབ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་འབད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དཀའ་ཐུབ་བསླབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ནེམ་ནུར་མེད་པར་བསླབ་པ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ལ་འཛེམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཏ

【汉语翻译】
已经显示了。其中，“释迦”这个名称，因为有四种姓氏，在王族中也是释迦族最为纯洁和刚强，为了调伏世尊的缘故，从兜率天降生到这个种姓中，因此以种姓作为名称。在释迦的教法中，自身以信心出家，如身一般守护学处，这已经显示了。“狮子”这个名称，如同旁生之王狮子有鬃毛一样，如何以威势压倒一切野兽，同样，佛陀也使一切外道和辩论者折服并以威势压倒。因为与狮子相似，所以从这个比喻中取名为狮子。这显示了出家的完全清净。所谓“教法”，指的是声闻的三藏，以及大乘的经典十二部。“以信心”指的是具备三宝和四种功德，对业和果报深信不疑，以清净的信心。“出家”有四种情况。因为外在的困境而出家的情况这里没有提及。这里指的是舍弃了在家人的相状，具备了沙弥的相状，而不是因为困境而出家。所谓“苦行”，虽然有外道的苦行，但这里指的是将十二种修持功德作为本尊来修持，称为苦行。“坚定”指的是，出家之后，也不是一时或一年半载地受持戒律并安住其中，而是发誓直到生命终结或者直至证得菩提。如同最初发誓一样，不再退转和动摇，这才是坚定。戒律有三种：律仪戒、善行戒和苦行戒。其中，身、语、意三门防护是律仪戒。不饮酒是善行戒。其余的是苦行戒。“精进”指的是努力和勤奋的意思。或者说，对于修持苦行没有疑惑和犹豫，恭敬地修学。或者说，甚至连轻微的罪过也要避免。例如王子在一个

【英语翻译】
It has been shown. Among them, the name "Shakya," because there are four castes, and among the royal families, the Shakya clan is the purest and most powerful. For the sake of taming the Bhagavan, he was born into this clan from the Tushita heaven, so the clan was used as the name. In the teachings of Shakya, one's own faith leads to ordination, and the precepts are guarded like one's own body. This has been shown. The name "Lion" is like the king of beasts, the lion with a mane, how it overpowers all wild animals with its might. Similarly, the Buddha also subdued and overpowered all heretics and debaters. Because it is similar to a lion, it is named after this metaphor. This shows the complete purity of ordination. The so-called "teachings" refer to the three baskets of the Shravakas and the twelve categories of Mahayana scriptures. "With faith" refers to possessing the Three Jewels and four qualities, having deep faith in karma and its results, and having a pure mind. "Ordination" has four situations. The situation of ordaining due to external difficulties is not mentioned here. Here, it refers to abandoning the characteristics of a householder and possessing the characteristics of a novice monk, not ordaining due to difficulties. The so-called "asceticism," although there are ascetic practices of heretics, here it refers to taking the twelve qualities of practice as the deity to practice, which is called asceticism. "Firmness" refers to the fact that after ordination, one does not take vows and abide in them for a moment or a year and a half, but vows to do so until the end of life or until enlightenment is attained. Just as one initially vowed, one does not retreat or waver, this is firmness. There are three types of precepts: the precepts of discipline, the precepts of good conduct, and the precepts of asceticism. Among them, guarding the three doors of body, speech, and mind is the precept of discipline. Not drinking alcohol is the precept of good conduct. The rest are the precepts of asceticism. "Diligence" refers to the meaning of effort and diligence. Or, without doubt or hesitation in practicing asceticism, one respectfully studies. Or, even the slightest offense should be avoided. For example, a prince in a

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མར་ཁུ་ཁྱེར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ལུས་ལ་རྨའི་སྐྱོན་སྤངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བག་བྱའོ། །བདག་གི་ལུས་བཞིན་བསླབ་པ་སྲུངས། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གི་ལུས་ལས་འཕགས་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་སྐྱོན་བྱུང་དི་དོགས་ནས་རིམ་གྲོ་བྱེད་ཅིང་འབད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཚུལ་དང་པོ་ཆོ་ག་དང་ཁྲིམས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བར་བསྲུང་ཞིང་འབད་པར་བྱའོ། །ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མལ་ནས་ལངས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་གཅིག་ལན་ནམ་གྱི་བཞི་ཆར་བགོས་ཏེ། བཞི་ཆ་གསུམ་འདས་ནས་གཅིག་ལུས་པ་ཙམ་ན་མི་ཉལ་བར་ཙོག་བུར་འདུག་སྟེ་སེམས་གསལ་བར་བྱའོ། །ནམ་ལངས་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བཤད་པའམ། ཡང་ན་ནམ་ལངས་པའི་ཚད་ནི་ལག་མཐིལ་གྱི་རི་མོ་སྣང་བ་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ཁ་དོན་དུ་བྱ་ཞེས་བ་ནི་མདོ་སྡེའམ། འདུལ་བའམ། སྔགས་སམ་གང་བསླབ་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོན་བྱའོ། །གདོང་དང་སོ་ཡི་དྲི་བཀྲུས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་ལངས་ནས་ཀ་ཤི་པ་ལྟ་བ་ལ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་ཏེ། དྲན་པ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་གདོང་དག་པར་བཀྲུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་བོ་དག་གིས་མི་འཕྱས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མི་མཛེས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཁ་གདོང་དང་སོའི་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་གཙང་བར་བྱའོ། །རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱེན་པ་དང་
ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ལ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་བྱ། །སངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉིད་དང་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་སངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས་སངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཞིག་རྒྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །ལ་གུས་ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་འབྱུང་བས། ཉན་ཐོས་དག་ལ་མི་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །བླ་མ་གནས་པའི་སྒོ་གླགས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གམ་དུ་འགྲོ་ན་ཡང་སྒོ་བརྡུང་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གང་ན་བཞུགས་པ་དེ་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལག་པས་དལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཅང་དྲག་པར་མི་བརྡུང་སྟེ། རན་པར་ད

【汉语翻译】
就像拿着酥油一样看待（戒律）。或者像保护自己身上没有伤口一样，谨慎小心。像爱护自己的身体一样守护戒律。这意味着，例如，所有众生没有比自己的身体更重要的，就像担心身体受到伤害而进行护理和努力一样，对于所有第一根本戒、仪轨和十条戒律，也要守护并努力不让它们受到损害。夜晚的下半夜从床上起来。这意味着按照印度的习俗，将一夜分为四个时段，过了四分之三，还剩四分之一的时候，不要睡觉，要坐起来保持清醒。直到天亮，这意味着天空被阳光照亮，或者说，天亮的程度是指手掌的纹路显现出来。要背诵，这意味着为了经常忆念所学的经部、律部或密咒等，要背诵。洗净脸和牙齿的污垢后。这意味着，天亮后，像卡希帕一样，肩膀上搭着东西，保持正念，到外面洗净脸和牙齿。这样做不是为了炫耀和贪恋，而是为了不被人们嘲笑，以及为了不在诸佛菩萨面前显得不庄严，所以要洗净脸和牙齿的污垢，保持清洁。圆满的意思是，使智慧和知识达到究竟圆满，或者说，使菩提心的行为达到究竟圆满。醒来的意思是，从无明等睡眠和无知的障碍中醒来，就像人从睡眠中醒来一样。增长的意思是，任何福德和智慧的积累得到增长，就像莲花盛开一样。恭敬顶礼，这意味着观想圆满正等觉的佛陀真实地安住于面前，并向他供养、绕转等。因为经文中说要向圆满正等觉的佛陀顶礼，所以表明不要向声闻顶礼。上师居住的门边。这意味着，即使去任何人的住所也要敲门，但因为是为了请教而去，所以堪布或阿阇黎居住的地方被称为上师。用手轻轻地敲门。这意味着不要敲得太重，要适度地敲。

【英语翻译】
Regard [the precepts] as if carrying butter. Or, like protecting oneself from wounds on the body, be extremely cautious and careful. Protect the teachings like your own body. This means that, for example, all sentient beings have nothing more precious than their own body, and just as one takes care and makes efforts out of fear of harm to it, so too, one should protect and strive to prevent any harm from occurring to all the first root vows, rituals, and ten precepts. Get up from bed in the latter part of the night. This means that according to Indian custom, one night is divided into four parts, and after three-quarters have passed, when only one-quarter remains, one should not sleep but sit up and clear one's mind. Until dawn, this means that the sky is said to be filled with the light of the sun, or that the measure of dawn is taken to be when the lines of the palm are visible. To recite, this means to recite in order to constantly remember what has been learned, whether it be Sutra, Vinaya, or Mantra. After washing the dirt from the face and teeth. This means that after dawn, like Kashipa, with something draped over the shoulder, one should mindfully go outside and wash one's face and teeth cleanly. This is not done for the sake of vanity and attachment, but in order to avoid being ridiculed by people and to avoid being unsightly in the presence of the Three Jewels, one should wash away the dirt from the face and teeth and keep oneself clean. 'Perfected' means to bring knowledge and wisdom to the ultimate perfection, or to bring the practice of enlightenment to ultimate perfection. 'Awakened' means to awaken from the sleep of ignorance and the obscuration of unknowing, just as a person awakens from sleep. 'Increased' means that whatever accumulation of merit and wisdom increases, like a lotus blossoming. 'Respectfully prostrate' means to think that the perfectly complete Buddha is actually present and to make offerings and circumambulations to him. Because it says to prostrate to the perfectly complete Buddha, it shows that one should not do so to the Shravakas. At the door of the place where the Lama resides. This means that even when going to anyone's presence, one should knock on the door, but because one is going for instruction, the place where the Khenpo or Acharya resides is called the Lama. Gently knock with your hand. This means not to knock too hard, but to knock appropriately.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱས་ཏེ། སུ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན་མིང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ནང་དུ་ཤོག་ཅིག་ཟེར་ན་འགྲོ་ཞིང་ཅི་ཡང་མི་ཟེར་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྡུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་ཅང་མི་ཟེར་ན་བླ་མ་གཞན་དག་ལ་ཞུས་ལ་མཎྜལ་དག་བྱའོ། །ནང་ཞུགས་གུས་པས་བླ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ནང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚ་སྒེ་དལ་གྱིས་ཕྱེ་ལ་ཐུག་ཆོམ་མེད་པར་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་གུས་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་བྱས་ནས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །ཁམས་བདེ་མི་བདེ་ལ་སོགས་དྲི། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཁམས་མི་མཉམ་པ་ལས་ནང་དུ་གྱུར་པས་ཐུགས་བདེའམ་མི་བདེ་ཞེས་གུས་པར་སྙུན་གསོལ་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་མ་རབས་སྤངས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་བྱ་ཞེས་དྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཆག་ཆག་གདབ་མཎྜལ་བགྱི་བ་སྤྱིར་སུག་ལས་འཚལ་བགྱི་བ་མཆིས་ན་ཡང་ཚུལ་ལས་མི་འགལ་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང༌། ཟླ་གམ་ལ་སོགས་པའོ། །ལ་སོགས་རྣམས་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་ཆད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འཚལ་པའི་དོན་ཏོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་ཆུ་བརྟག་སྟེ། །ཞེས་
པ་ནི། སྲོག་ཆགས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཁར་ཕོར་དུང་ཕོར་ཉ་ཕྱིས་འདབ་མ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བོ་ཡོད་དམ་མེད་བརྟག་གོ །སྟེང་དང་བར་གཏིང་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་ཆུས་བཀང་བ་ལ་ཆུའི་སྟེང་དང་དབུས་དང་ཞབས་སུ་ཕྲ་མོ་ཅི་ཡོད་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བརྟག་པའི་སྣོད་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །སྐྱོར་བ་འམ་འདབ་མས་བུམ་པ་དགང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཆ་བརྟག་པའི་སྣོད་མེད་ན་ལག་པའི་སྐྱོར་བ་འམ་ཤིང་གི་འདབ་མ་འམ་ཤོ་མང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུས་བཀང་སྟེ་བརྟག་གོ །ཆུ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཆེ་ཆུང་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། ཆུའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པས་ན་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་མེད་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་སྐབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་ཚུལ་མི་བྱའོ། །ཡུན་མི་རིང་བ་ར་ནན་ཏན་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཡོད་དམ་མེད་པའི་བརྟགས་པའི་ཚད་ནི། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་འོད་མས་བཀང་བ་གླང་དོར་དྲུག་གིས་ལན་ཅིག་འཁོར་བའི་ཚད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། དེ་ལས་ཡུན་ཐུང་ན་ཡང་མི་རྟོ

【汉语翻译】
用棍子敲打，如果问是谁，就说出名字，说进来吧，如果什么也不说，就敲打三次。然而，如果什么也不说，就请示其他喇嘛，做曼扎供养。进入后恭敬地对喇嘛，意思是：进入房间时，轻轻地打开门，不要发出声音。然后进入房间后，恭敬地合掌。首先顶礼，然后双膝跪地而坐。询问是否安康等，意思是：四大不调，导致身体不适，恭敬地问候是否安康。这以下要断绝卑劣的行为，这是教导。询问要做什么，意思是：一般来说，是否有必要做擦擦、曼扎供养、写字等，如果不违背规矩，就请示。坛城，指的是正方形、圆形和半月形等。以及其他要做的事情，意思是：直到祈愿之前，都要圆满地进行供养仪轨。用鱼尾等来观察水，意思是：为了怜悯众生，在碗、海螺碗、鱼尾、树叶、瓶子等中，观察是否有生物。上面、中间和下面依次观察。意思是：用鱼尾等装满水后，依次观察水的上面、中间和下面有什么细小的东西。如果没有鱼尾等，意思是：如果没有观察水的器具鱼尾等，就按照下面所说的方法做。用手捧或树叶装满瓶子，意思是：如果发生了意外，没有观察的器具，就用手捧或树叶或树叶等装满水来观察。水中大小生物，意思是：水中出生的大小生物，由于业和烦恼的支配而出生，所以称为生物，意思是无力自主地出生。这个时候，不要用神通眼来观察。不要太久，要仔细观察，意思是：观察是否有生物的标准是：以装满水的车轮，六头牛拉一次的量来衡量。即使时间短也不要观察。

【英语翻译】
Strike with a stick, and if asked who it is, say the name and say, "Come in." If nothing is said, strike three times. However, if nothing is said, consult other lamas and make a mandala offering. Entering with reverence to the lama, meaning: When entering the room, open the door gently and without making noise. Then, after entering the room, respectfully join the palms. First prostrate, then kneel and sit. Ask if all is well, etc., meaning: The four great elements are not in harmony, causing discomfort, respectfully inquire if all is well. From this point on, base behavior should be abandoned, this is the teaching. Ask what to do, meaning: In general, if there is a need to make tsatsas, mandala offerings, writing, etc., ask without violating the rules. Mandala refers to squares, circles, and crescents, etc. And other things to do, meaning: Until the prayer, the offering ritual should be completed. Use a fish tail, etc., to examine the water, meaning: Out of compassion for sentient beings, examine whether there are creatures in bowls, conch bowls, fish tails, leaves, bottles, etc. Examine the top, middle, and bottom in order. Meaning: After filling the fish tail, etc., with water, examine in order what small things are on the top, middle, and bottom of the water. If there is no fish tail, etc., meaning: If there is no fish tail, etc., for observing the water, do as described below. Fill the bottle with a handful or leaves, meaning: If an accident occurs and there is no instrument for observation, fill the water with a handful or leaves or leaves, etc., to observe. Large and small creatures in the water, meaning: The large and small creatures born in the water, born under the control of karma and afflictions, are called creatures, meaning they are born involuntarily. At this time, do not observe with the eye of miraculous power. Do not take too long, observe carefully, meaning: The standard for observing whether there are creatures is: measure with a wheel filled with water, the amount pulled once by six oxen. Do not observe even if the time is short.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས། ཡུན་རིང་ན་ཡང་མིག་སྦྲིད་དེ་མི་མཐོང་བས་ཅི་རན་དུ་བརྟག་པའི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཁུ་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ཚོད་མའི་ཁུ་བ་དང་རྩབ་མོའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆུ་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་འཕྲལ་དུ་སྤྱད་དུ་དགོས་པའམ། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ །སྲོག་ཆགས་ཡོད་ན་ལེགས་པར་བཙག །ཅེས་པ་ནི། སྲོག་ཆགས་ལ་མི་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་རས་དེ་ཐགས་བཟང་པོ་ཞིག་ལ་བཙགས་ཏེ། ཆུ་འཛག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་དང༌། ཆང་བཙིར་གྱིས་བཙིར་ན་སྲོག་ཆགས་ཞར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཚགས་ཀྱི་རས་ཀྱི་དང་དུ་བག་ཡངས་སུ་བཙག་གོ །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཆུ་ཚགས་ལ་ཆགས་ཤིང་འདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐང་ལ་སོགས་པར་མི་དོར་བར་གང་ནས་འོངས་པའི་གནས་དེར་སླར་ལེགས་པར་
བསྐྱལ་ལོ། །རྩྭ་དང་ཞེས་པ་ནི་གོས་སྐམས་པའམ། བཙོ་བླག་བྱས་པའི་གཞིའི་རྩྭ་དག་གོ །ལྕི་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བ་དང་གནས་ཁང་དུ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གིས་གནང་བའི་ཤིང་ངམ། ལྡམ་ལྡུམ་དག་གོ །ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དགོས་པ་ཀུན་བསྡུའོ། །དགོས་པ་གང་དང་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དགོས་སོ་ཅོག་སྟེ། སྒོ་དང་ཚ་དང་ཚོད་མ་དང༌། འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་དང་ཞོ་དར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོན་དང་སེན་མོད་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་གོ །དེ་དག་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ཅི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་མེད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པ་སྡོམ་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་འཚོ་བའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །བསད་པ་བསྲུང་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་སྔོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་གསོད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བསྲུང་ངོ༌། །གསོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་གནོད་པ་སྤངས་པར་བསྟན་པའོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒོམ་པ་དང་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་སར་སྟན་ནས་ཁྲིའུ་དག་གང་དགོས་པ་གདིང་ངོ༌། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་དང་རིལ་བ་བཀྲུ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆུའོ། །ས་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
噶。即使时间长了，眼睛模糊看不见，也要检查是否合适，标准就是这个。慈悲者，对于汁液等。意思是慈悲是因，因为具有慈悲心，所以对于蔬菜的汁液和粗糙的汁液等，要非常仔细地检查。仔细检查后才使用。意思是，就像检查水一样，需要立即使用吗？饮用等也要像那样检查。如果有生命，要好好过滤。意思是，为了不损害生命。如果滤水布的编织很精细，水无法渗漏，或者用榨酒器榨取，生命会受到损害，所以不要那样做，要用宽松的滤水布过滤。不要伤害众生。意思是，附着在滤水器上的众生，不要丢弃在地上等处，要放回原来的地方。
草，指的是晒干的衣服，或者煮过的草。粪便，指的是坛城，以及清洗和涂抹房屋等。木头，指的是僧团、堪布和阿阇黎们给予的木头，或者树苗等。等等，指的是比丘和沙弥的用具所需的一切。无论需要什么。意思是所有需要的，门和盐和蔬菜，谷物和水果和酸奶等，以及颜料和指甲油水和火等都要检查。那些东西要做到没有生命，意思是，草等所有需要的都要做到没有众生。守护，指的是守护身语的罪过。众生，指的是从四生中出生的具有生命力的。守护杀生，意思是，具有身语意三门的防护，杀害身体的罪过，也要守护。杀害，指的是使之与生命分离。以上是显示了断除损害。陈设，指的是在堪布或阿阇黎的修行和行善之处，铺设坐垫和床等需要的物品。水，指的是大小便后清洗，以及身体的沐浴等用水。土，指的是

【英语翻译】
Ga. Even if it takes a long time and the eyes are blurred and cannot see, it is necessary to check whether it is suitable, and this is the standard. Compassionate ones, regarding juices, etc. It means that compassion is the cause, because one has compassion, so one should carefully examine the juices of vegetables and coarse juices, etc. Examine carefully and then use. It means, just like examining water, is it necessary to use it immediately? Drinking and so on should also be examined in the same way. If there is life, filter it well. It means, in order not to harm life. If the weave of the water filter cloth is very fine and water cannot seep through, or if it is squeezed with a wine press, life will be harmed, so do not do that, filter with a loose water filter cloth. Do not harm sentient beings. It means that the sentient beings attached to the water filter should not be discarded on the ground, etc., but should be returned to their original place.
Grass refers to dried clothes or boiled grass. Manure refers to mandalas, as well as cleaning and plastering houses, etc. Wood refers to the wood given by the Sangha, Khenpo, and Acharyas, or seedlings, etc. Et cetera, refers to all the necessities of the tools of monks and novices. Whatever is needed. It means all that is needed, doors and salt and vegetables, grains and fruits and yogurt, etc., as well as pigments and nail polish water and fire, etc., should be examined. Those things should be made without life, meaning that all that is needed, such as grass, should be made without sentient beings. Guarding refers to guarding the sins of body and speech. Sentient beings refer to those born from the four births who have vitality. Guarding killing means that having the protection of the three doors of body, speech, and mind, killing the sins of the body must also be guarded. Killing refers to separating from life. The above shows the elimination of harm. Furnishing refers to laying out cushions and beds and other necessary items in the place of practice and virtuous deeds of the Khenpo or Acharya. Water refers to water for washing after urination and defecation, as well as bathing the body, etc. Earth refers to

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱི་རོལ་ཆེན་པོའི་བཀྲུ་བའི་ས་དང་མཎྜལ་བྱ་བའི་ས་དག་གོ །སོ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ནང་པར་གྱི་སོ་ཤིང་དག་ཀྱང་བྱས་ཏེ་གཞག་གོ །འདག་པའི་ཆལ་ཡང་སྟ་གོན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕི་སྐམ་གྱི་རིལ་བུར་བྱས་ཏེ། སྨྱུག་མའི་གསེབ་ཏུ་གཟེར་བུ་ལ་བཅུག་ལ་ཆབ་ཁུང་ཆེ་ཆུང་གི་སར་གཞག་གོ །རྒྱ་གར་གྱི་ནི་བ་གླང་གཞོན་ནུའི་ལྕི་བ་དང་ས་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུར་བྱས་ནས་དེས་འཁྲུ་བས་ན་དེ་དག་འདག་པའི་ཆལ་ཞེས་བྱའོ།། ཡང་ན་བུལ་ཏོག་དང་སག་པས་དྲི་མ་འདག་པར་བྱེད་པས་ན་འདག་པའི་ཆལ་ཞེས་དེ་དག་ཀྱང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱིར་སྟ་གོན་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷུང་བཟེད་དང་ཁམ་ཕོར་ཁ་གཟར་ལ་སོགས་པ་བཀྲུས་ཏེ་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟས་
ཟ་བའི་ཚེ་བཤལ་མ་དང་ཟོས་ཟིན་ནས་བཀྲུ་ཞིང་སྐམས་ཏེ་གནས་སུ་གཞག་གོ །བླ་མའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་བཞིན་གྱི། སྐབས་འདིར་ནི་དེ་དག་ལ་མི་བྱའོ། །གནས་བཅས་པ་རྣམས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བསླབ་པའི་རིམ་པར་བྱེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་རིག་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །དུས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ན་འདུག་པའི་ཚེ། གཎྜཱི་བརྡུངས་ན་དུས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །འཚལ་མ་འཚལ་ཞེས་བླ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་གྱི་ཞུ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཞུ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དགེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ལ་བྱའོ། །ལག་པ་བཀྲུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ལག་པ་དག་པར་བཀྲུའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ཁམ་གྱིས་ཁ་བཀང་སྟེ་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཕུ་ཕུ་དང༌། ཅག་ཅག་དང། རྐན་གཏོགས་པ་དང༌། གཞི་བ་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། འགྲམ་པ་སྤོ་བ་དང༌། སྒྲ་དང་ཁམ་འཕྲོ་ལ་སོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་མི་སྨྲ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་བདག་གཙང་སྦྱོར་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་སྨྲའོ། །གཙང་སྤྱོར་ཡིན་ཏེ་སྨྲ་ན་ཡང་ཁ་ཟས་ཡོད་བཞིན་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཚོད་རིག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཅང་འགྲངས་པ་ཡང་མ་ཡིན། བཀྲེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཟས་ཀྱི་ཚོད་རན་པར་བྱའོ། །འཁྲུ་བའི་ནད་ལས་བཟློག་པའ

【汉语翻译】
是大的外面的清洗之地和做坛城之地。所谓牙木，也做成内部的牙木放置。也准备净身丸。 所谓“也准备净身丸”，即做成干粪丸。放入竹子的缝隙中，安放在大小便坑的地方。印度的做法是，将小牛的粪便和土混合做成丸，用它来清洗，所以称作净身丸。或者用草木灰和碱蓬清洗污垢，所以也为堪布和阿阇梨准备这些叫做净身丸的东西。所谓“清洗钵等”，即自己清洗钵和倾斜的碗等，然后进入村庄。吃饭时，用洗涤物，吃完后清洗干净，晒干后放在原处。所谓“做上师的一切所需”，即所有比丘都像对待上师一样。这里不对他们这样做。安住者称为上师，也要做他的一切所需。从这以下，显示的是无我慢地学习的次第。之后，知时辰作礼拜。时辰有两种：要知道进入乞食的时辰；在寺院里的时候，敲犍椎就知道时辰了，对这两种时辰都要如理如法地行事。所谓“同样恭敬合掌”，即要这样恭敬上师。所谓“请问是否可以”，即要如理如法地进行三次请问。所谓“持梵行者如此请问”，即像佛的教诲一样行事，称为持梵行者，要像沙弥一样请问。所谓“洗手之后”，即到了用餐时间，要干净地洗手。所谓“如理如法”，即吃饭的时候，不要用食物塞满嘴巴不说话，不要发出“呼呼”、“啧啧”的声音，不要舔嘴唇，不要品尝剩下的食物的味道，不要鼓动腮帮子，不要发出声音和洒落食物等。所谓“那是不说话”，即吃饭的时候，如果是自己做清洁工作就可以说话。即使是做清洁工作而说话，也不要嘴里含着食物说话。所谓“知道量”，即不要吃得太饱，也不要太饿，要适量地吃饭。能避免腹泻的疾病。

【英语翻译】
These are the places for washing outside and the places for making mandalas. The so-called tooth wood is also made into internal tooth wood and placed. Also prepare cleansing pills. The so-called "also prepare cleansing pills" means making dry dung pills. Put them into the gaps of bamboo and place them at the places for large and small convenience. The Indian practice is to mix the dung of young calves with soil to make pills, and use them for washing, so they are called cleansing pills. Or use ashes and alkali to clean dirt, so these things called cleansing pills are also prepared for the Khenpo and Acharya. The so-called "washing bowls, etc." means that one should wash one's own bowl and tilted bowls, etc., and then enter the village. When eating, use washing materials, and after eating, wash them clean, dry them in the sun, and put them back in their place. The so-called "do all the needs of the lama" means that all monks should treat the lama as they would treat themselves. Here, they should not be treated that way. Those who abide are called lamas, and all their needs should be done. From here on, it shows the order of learning without arrogance. After that, know the time and prostrate. There are two kinds of times: one must know the time to enter for alms; when in the monastery, one knows the time when the bell is struck, and one must act according to these two times in accordance with the Dharma. The so-called "similarly respectfully join palms" means that one should be respectful to the lama in this way. The so-called "please ask if you may" means that one should ask three times in accordance with the Dharma. The so-called "those who hold vows ask in this way" means acting according to the Buddha's teachings, which is called holding vows, and one should ask like a novice monk. The so-called "after washing hands" means that when it is time for a meal, one should wash one's hands cleanly. The so-called "in accordance with the Dharma" means that when eating, one should not fill one's mouth with food and not speak, do not make "whoosh whoosh" or "tsk tsk" sounds, do not lick one's lips, do not taste the remaining food, do not puff out one's cheeks, and do not make noises or spill food, etc. The so-called "that is not speaking" means that when eating, if one is doing cleaning work oneself, one can speak. Even if one is speaking while doing cleaning work, one should not speak with food in one's mouth. The so-called "know the amount" means that one should not eat too much or be too hungry, but eat a moderate amount of food. It can prevent diarrheal diseases.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཞིམ་པ་དང་ཆགས་པའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་བ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ལུས་གསོ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་ཤི་ལས་སྒྲོལ་བའི་གཟིངས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལུས་གསོ་བར་བྱའོ། །བཟའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ། །ཞེས་པ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཁ་ཟས་བཟའོ། །ཟོས་ཤིང་དེ་བཞིན་འཐུངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། གདུགས་ཚོད་ཟོས་ཏེ་བཏུང་བ་ལས་རྩ་བ་མོ་འཐུངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཐུངས་
ནས་ཚུལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་ཁ་བཀྲུ་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །རུང་བའི་ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཙགས་ནས་བཞག་པའི་ཆུ་དེས་ཁ་ལན་གསུམ་བཤལ་ཏེ། བོར་ནས་ལན་ཅིག་ཅི་རན་ཙམ་ཞིག་ལྟོ་བར་བཏུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ཡང་དག་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བཀྲུས་ནས་ཡོན་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཕེལ་བ་དག་དགག་སྟེ། སྔོན་བྲམ་ཟེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་གླང་དུ་སྐྱེས་པ་དག་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཤིག་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་བདག་ལ་བསྔོ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ་གཉིས་ཤིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་འཚལ་མ་འཚལ་ཞེས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་གོ་རིམས་དང་ཐབས་བསྟན་པའོ། །མན་ངག་ཡོད་ན་བསམ་གཏན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ལུང་སྟོན་པས་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་ནུས་ཡོད་ན་དེའི་མན་ངག་མནོས་ཏེ་བསམ་གཏན་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཀླག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལུང་སྟོན་པ་མེད་ན་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཚིག་དང་དོན་བསྟུན་ཅིང་ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ཟུར་ཕྱིན་འདོད་ཀྱང་བསམ་ཞིང་བཏོན་ནམ་བཀླག་པ་དག་བྱའོ། །ཡང་དགེ་སྦྱོང་གི་ལས་ནི་གཉིས་ཏེ། སྒོམ་པ་དང་ཀློག་པའོ། །སྡོམ་དང་ཆོ་ག་མཁས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ། བསླབ་པ་ལྕི་ཡང་ལས་སུ་བྱའམ། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྡོམ་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ནི་བསླབ་ཚིག་བཅུའི་ཚིག་ལ་མཁས་པའོ། །ཆོ་ག་མཁས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞིར་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་གསལ་བར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ཅིང་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་སྡོམ་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་སྡོམ་པའོ།

【汉语翻译】
之故。意思是说，不是为了美味和贪恋而食用，而是为了行善而滋养身体。为什么呢？因为身体是度脱三界生死轮回的船只，因此要滋养身体。以“吃吧”的心态食用。意思是说，以那样的认知来食用食物。吃了之后也要同样饮用。意思是说，吃了食物后，也要饮用，比如饮用草根等，然后按照下面将要讲述的仪轨去做。这以下是讲述漱口的仪轨。用干净的水，意思是说，用之前过滤过的水漱口三次，吐掉后，喝一口刚好合适的量到肚子里。在那之后，意思是说，在吃完饭之后，按照下面将要讲述的去做。为了正确增长布施。这是说，漱口后，要防止施主的福德颠倒增长，防止以前婆罗门发愿导致五百比丘转生为牛的事情发生。念诵两个布施的偈颂。意思是说，念诵世尊所说的偈颂一个，以及回向给自己的偈颂一个，总共两个。这以下是“是否合适”等，在那之后，讲述如何行善的次第和方法。如果有诀窍就禅修。意思是说，如果有善知识传授禅定的口诀，比如“第一个禅定应该这样做，它的对治应该这样生起”等，如果能够传授，就接受那个口诀并禅修。努力阅读。意思是说，如果没有那样传授的人，也不要被懒惰所控制，不要心不在焉，要词句和意义相符，也要思考文字的读音，然后发出声音或者阅读。还有，行善者的事业有两种：禅修和阅读。精通戒律和仪轨等。意思是说，对于具有轮涅戒律的人来说，要实践轻重戒律，或者要区分开来。或者说，精通戒律就是要精通十戒的词句。精通仪轨就是要清楚地分辨如何在四种行为中行持，以及如何对待堪布等。或者说，戒律就是守护三门。

【英语翻译】
Therefore. It means that it is not eaten for the sake of deliciousness and attachment, but to nourish the body for the sake of practicing virtue. Why? Because the body is like a boat to cross over the cycle of birth and death in the three realms, therefore the body should be nourished. Eat with the thought of "eat". It means to eat food with that kind of awareness. After eating, drink in the same way. It means that after eating food, you should also drink, such as drinking grass roots, etc., and then do as the ritual described below. The following is to show the ritual of rinsing the mouth. With clean water, it means to rinse the mouth three times with the water that has been filtered and left before. After spitting it out, drink a mouthful of just the right amount into the stomach. After that, it means that after eating, do as will be described below. In order to properly increase the giving. This is to say that after rinsing the mouth, it is necessary to prevent the donor's merit from increasing in reverse, and to prevent the event that the Brahmins made a wish in the past that caused five hundred monks to be reborn as cows. Recite two verses of giving. It means to recite one verse spoken by the Blessed One, and one verse dedicated to oneself, for a total of two. The following is "whether it is appropriate" and so on. After that, it tells the order and method of how to do good deeds. If there is a trick, meditate. It means that if a virtuous teacher teaches the oral instructions of meditation, such as "The first meditation should be done like this, and its antidote should be generated like this," etc., if he can teach it, he should accept that oral instruction and meditate. Try to read it. It means that if there is no one who teaches like that, don't be controlled by laziness, don't be distracted, the words and meanings should be consistent, and also think about the pronunciation of the words, and then make a sound or read. Also, there are two kinds of activities for those who practice virtue: meditation and reading. Be proficient in precepts and rituals, etc. It means that for those who have the precepts of the wheel of samsara, they should practice light and heavy precepts, or they should be distinguished. Or, to be proficient in precepts is to be proficient in the words of the ten precepts. To be proficient in rituals is to clearly distinguish how to behave in the four behaviors, and how to treat the Khenpo and others. Or, the precepts are to guard the three doors.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོ་ག་ནི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང་དྲག་དལ་མེད་པར་བི་ཝང་གི་བརྒྱུད་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་ནའོ། །དོན་
ཡིད་ཀྱིས་གྱི་ན་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་བསྒྲུབས་ན་དེ་དག་ལ་མཁས་ཀྱང་དོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བརྩོན་པ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་འབད་པར་བྱའོ། །འདི་ཚུན་ཆད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཅུའི་དངོས་པོར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ལས་གྱང་རྩ་བ་བཅས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མ་བཞག་གི་དགེ་བ་བཅུའི་རིམ་པ་ལྟར་བཞག་པས་དང་པོར་སྲོག་གཅོད་པ་འཆད་དེ་དེ་ལ་བསླབ་ཚིག་བཅུ་པ་ཀུན་གྱིས་སྡོམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། རྩ་བ་བཞི་ལས་གཅིག་ཞིག་པས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པོ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་མི་ལྡན་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མིའི་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་དབྱེའོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་ལ་བབ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་བཅུའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆང་འཐུང་བ་དང༌། གར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བརྒྱན་པ་དང༌། བླ་མའི་ཁྲི་སྟན་ལ་མི་འདུག་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྤང་བ་དང༌། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤང་བ་དང་བཅུའོ། །གསོད་པ་ནི་རྩིས་མགོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། མི་ཡིན་པ་དང༌། མིར་འདུ་ཤེས་པ་དང། གསོད་སེམས་ཡོད་པ་དང༌། གསོད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། འཚོ་བའི་དབང་པོ་འགག་པ་དང༌། ཡན་ལག་དེ་དག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་མིའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། བསྡུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར། ཡན་ལག་གཅིག་དང་མི་ལྡན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར། དེ་དང་པོ་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡུལ་སྤྲེའུ་རྫིང་གི་ལྗོངས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་ཞིག་མི་གཙང་བའི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་ནས་ལུས་མི་གཙང་བས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་གསོད་དུ་བཅུག་པས་བཅས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་ནི་ཁོ་ནས་འབྱུང་སྟེ། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་མ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་འདྲེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མྱོས་པར་གྱུར་པ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
仪轨是依靠经典，守护戒律，不急不缓地像毗旺的传承一样进行。修行要努力。意思是：如同受持了何种戒律，仪轨如何进行，就以身语如是修行并受持。仅仅用心思索了解是不够的，如果不像那样修行，即使精通那些也没有意义。或者，修行是无上的菩提。努力就是要认真地精进。从这里开始，显示了十种戒律的实体。不是像墙基一样按照根本次第来安排，而是像十善的次第一样安排，所以首先讲述杀生。因此，并非所有十条戒律都会因没有受持而失效，而是四根本戒中的一个损坏就会失效。即使这四个根本戒不具备支分，也不会失效，而是通过是否属于人类的传承来区分。这是关于实体的，也就是归纳起来的十种意义。那又是什么呢？即：杀生、不予取、邪淫、妄语、饮酒、歌舞等、不用花鬘等装饰、不坐于上师的法座上、舍弃非时食、舍弃接受金银等十种。杀生如果具备五种条件，就会失败堕落。哪五种呢？是人、认知是人、有杀心、实施杀戮、断绝命根。具备这五种支分，无论属于人类的三种传承中的哪一种，总之就会失败堕落。如果缺少一个支分，就会犯轻罪。这最初的制定，是当佛陀住在桑给（sangs rgyas yul）的猴子水池（spre'u rdzing）的地区时，一位比丘修习不净观，因身体不净而感到厌恶，于是让持杖比丘杀了他，因此而制定。安住于苦行，意思是安住于苦行唯有通过它才能实现，是安住于戒律的意思。心未丧失，意思是像四种情况一样，即使心未丧失。哪四种呢？是被鬼等加持而变得疯狂，四大种的运作失调，以及

【英语翻译】
The ritual is to rely on the scriptures, protect the precepts, and proceed neither hastily nor slowly, like the lineage of Biwang. One should strive in practice. This means: just as one has taken vows, and how the ritual is performed, one should practice and uphold them in body and speech accordingly. It is not enough to merely understand with the mind; if one does not practice in that way, even if one is proficient in those things, it is meaningless. Alternatively, practice is the unsurpassed Bodhi. To strive is to diligently exert oneself. From here onwards, the essence of the ten precepts is shown. They are not arranged like the foundation of a wall, according to the order of the root, but like the order of the ten virtues, so killing is discussed first. Therefore, not all ten precepts will become invalid if one does not uphold them, but one of the four root vows being broken will cause them to become invalid. Even if these four root vows do not possess the limbs, they will not become invalid, but are distinguished by whether they belong to the lineage of humans or not. This is about the essence, which is the ten meanings in brief. What are they? They are: killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, drinking alcohol, dancing and so on, not adorning oneself with garlands and so on, not sitting on the throne of the lama, abandoning untimely food, abandoning the acceptance of gold and silver, and so on, these ten. Killing, if it possesses five conditions, will result in defeat and falling. What are the five? Being a human, recognizing as a human, having the intention to kill, carrying out the killing, and the cessation of the life force. Possessing these five limbs, whichever of the three lineages of humans it belongs to, in short, will result in defeat and falling. If one limb is missing, it will result in a minor offense. This first enactment was when the Buddha was residing in the land of the monkey pond (spre'u rdzing) in Sangye Yul (sangs rgyas yul), a monk meditated on impurity and became disgusted with the impurity of the body, so he had a monk with a staff kill him, and thus it was enacted. Abiding in asceticism means that abiding in asceticism can only be achieved through it, it means abiding in the precepts. Mind not lost means that like the four situations, even if the mind is not lost. What are the four? Being blessed by ghosts and so on and becoming insane, the functioning of the four great elements being impaired, and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་
སྨིན་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གནད་དུ་བབས་ཏེ་བརྒྱལ་ནས་མི་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་མ་ནོར་བར། །ཞེས་པ་ནི་མི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱིས་ཞེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ཏེ་གསད་པར་ཡང་བསམས་ཏེ། གསོད་སེམས་ཡང་ལྡན་ལ་ནོར་ཀྱང་མ་ནོར་བའོ། །མི་གཞན་བདག་གམ་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་གསོད་ན་སྡོམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་བདག་ལས་གཞན་པའི་མིའོ། །དེ་ལ་མི་དང་མིར་ཟིན་པའོ། །དེ་ལ་མི་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་གསུམ་མོ། །མིར་ཟིན་པ་ནི་མིའི་མངལ་ན་དབང་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འཚོ་བའི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །གསོད་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་གིས་བསམས་པ་འམ། གཞན་ལ་བཅོལ་ཏེ་གསོད་དུ་བཅུག་པའོ། །གཞན་ལ་བཅོལ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྲིད་པ་ལས་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བཅོལ་བའོ། །བསད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འཚོ་བའི་དབང་པོ་དང་བྲལ་ན་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ནམ་ཞེས་པ་ནི། །གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ནད་པ་འཆི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བསགས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡང་ལྡན་པས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ནི་དར་དང་ཡོལ་བས་ཆོད་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤི་ཡང་སྡིག་པ་མི་འཕེལ་གྱི། འཆི་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཞེས་པ་ནི་ནང་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སྟེང་དུ་འདིར་ཇི་སྲིད་དེ་གནས་པ་དེ་སྲིད་སྡིག་པ་སོག་ཅིང་འདུག་པས་དམྱལ་བར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་གྱིས་འདུག་པར་མི་རིགས་ཏེ། མྱུར་དུ་འཆི་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དག་སྨྲ་བའོ། །ཚིག་གིས་གསད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གསུམ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་དང་ནད་པ་ལའོ།། དེ་དག་ལ་ཡོ་བྱད་སྡུ་གུ་བདོག་པ་དེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། །དེས་ཤི་ན་དོམ་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལས་བཟློག་པ་ལས་ཤི་འམ་མ་ཤི་ཡང་རུང་སྟེ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བདེ་བར་འདུག་པ་
ལ་ཤི་ན་ནད་འདི་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཚོན་བྱིན་ནམ་མཚོན་ཐོགས་པ་གཉེར་བའོ། །ནད་པ་བསླང་པ་ལ་དེས་དབུགས་བཅད་དེ་ཤི་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
从往昔业的成熟所转变，或者关键时刻昏厥而失去知觉。特意思考且不错谬，意思是说就是那个人，特意瞄准那个人而想杀。也具有杀心，而且也没有错谬。他人自己或者其他人的，意思是说如果杀害，就会失去戒律，因此是自己之外的人。对于此，是人和已成为人。对于此，人也有三种，即男人、女人和人妖。已成为人，指的是在人的子宫中具有三种官能，即具有命根、意根和身根这三种。杀害的预备有两种，即自己思考，或者委托他人而让他人杀害。委托他人也有两种，即通过欺骗，以及直接委托。如果杀害，就会失去梵行。意思是说，如果与命根分离，就会失去沙弥的戒律。具有戒律吗，这是杀害时所说的话，为了让病人死去，你既积累了福德资粮，又具有戒律，因此高处和解脱就像用绸缎和帷幕隔开一样，即使迅速死去，罪业也不会增长，理应死去，这是赞叹之语。戒律败坏，指的是对在家众说，你的恶劣戒律之上，只要你还在这里，就会积累罪业，因此会在地狱中长期存在，不应该待在这里，理应迅速死去，这是说赞叹之语。用语言杀害的对象有三种，即具有戒律者、戒律败坏者和病人。因为贪图他们所拥有的财物，所以对他们说赞叹死亡之语。如果因此而死，就会失去戒律。与此相反，无论死或不死，都会构成犯罪。同样，对于被疾病折磨的人，意思是说对于被疾病折磨而痛苦不安的人，如果死去，就会脱离这种疾病。赞叹说理应死去，并且给予武器或者拿走武器。如果扶起病人，他因此断气而死，则没有罪过。凡是听到的就是这样。

【英语翻译】
It transforms from the maturation of past karma, or one faints and loses consciousness at a crucial moment. Intentionally thinking and without error, meaning it is that person, specifically aiming at that person and thinking of killing. Also possessing the intention to kill, and also without error. Another person, oneself, or others, meaning that if killed, one would lose vows, therefore it is a person other than oneself. Regarding this, it is a person and one who has become a person. Regarding this, there are also three types of people, namely men, women, and hermaphrodites. One who has become a person refers to one who possesses three faculties in a human womb, namely possessing the life faculty, the mind faculty, and the body faculty, these three. There are two preparations for killing, namely thinking oneself, or entrusting it to another and having them kill. Entrusting to another also has two types, namely through deception, and direct entrustment. If killed, celibacy will be lost. It means that if separated from the life faculty, the vows of a novice monk will be lost. Does one possess discipline? This is what is said when killing, for the sake of the patient dying, you have accumulated a collection of merit, and also possess discipline, therefore higher realms and liberation are like being separated by silk and a curtain, even if dying quickly, sin will not increase, one should die, this is a word of praise. Corrupted discipline refers to saying to a layperson, on top of your bad discipline, as long as you are here, you will accumulate sin, therefore you will exist in hell for a long time, you should not stay here, you should die quickly, this is saying words of praise. There are three objects to be killed with words, namely those who possess discipline, those with corrupted discipline, and the sick. Because of greed for the possessions they have, one speaks words praising death to them. If one dies because of this, one will lose vows. Conversely, whether one dies or not, it constitutes an offense. Similarly, for one afflicted by illness, it means that for one who is tormented and uncomfortable due to illness, if one dies, one will be free from this illness. Praising that one should die, and giving a weapon or taking a weapon. If one lifts up a patient and he dies from having his breath cut off, there is no fault. Whatever is heard is like that.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གསུམ་ལ་གང་དང་གང་ཐོས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཡང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ད་ལྟར་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་བལྟའོ། །ནད་པ་ནི་འཕྲལ་དུ་ཉམ་ཐག་གོ །ངེས་འཆིའི་ཆོས་གཏམ་དེར་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའམ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་གཏམ་ནད་པ་དག་ལ་མི་བྱའོ། །སྨན་དང་ཞེས་པ་ནི་ནད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་མི་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་འཆི་བའི་སྨན་ནི་དཔེར་ན་རྐུན་པོ་ལག་པ་གཅད་པ་མི་དྲུག་ཅུ་ལ་དགེ་སློང་མས་རྩབ་མོ་ལན་ཚྭ་ཅན་གྱི་བྱིན་པས་རྐུན་པོ་ན་བ་ལྟ་བུའོ། །རྩ་བ་མོ་ལན་ཚྭ་ཅན་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཀཉྫིན་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་མི་མཉམ་པ་དང་མི་འཕྲོད་པའི་སྨན་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་མི་སྦྱིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཨ་བྷི་ཙ་ར་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རིག་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ་བྲམ་ཟེའི་རིག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིག་པས་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རིག་པ་སྟེ། རིག་པ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བས་ཕ་རོལ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །འཆི་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་བའམ། །ཞེས་པ་ནི། དགེ་སྦྱོང་ལ་དབང་པོ་ཡོད་ན་མི་དག་འགུམ་ཁུངས་སུ་བཏང་བའམ། ཡང་ན་མི་འཕྲོད་པའི་ཡུལ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའམ། གཅན་ཟན་ཁྲོ་བོའི་གདུག་པའི་གནས་སམ། མི་རྒོད་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུའམ། ར་རོ་བ་གཡང་ས་ཕྱོགས་སུ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འཆི་བར་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བཏང་བའོ། །མི་གཞན་ཞེས་པ་ནི་བདག་བསད་པ་ལ་སྔོམ་པ་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་བས་གཞན་མི་ཡིན་པའི་མི་གཞན་དག་གོ །ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །དུག་དང་གཏོར་མ་འཛོལ་དང་ས་མདའ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་འདི་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྡས་ཀྱང་རུང་རྩས་མགོ་དང་
སྦྱར་ཏེ་དེ་ལ་རྩིས་མགོ་ཚང་བ་མང་ཡང་ལྕི་ཡང་ཡོད་དེ། གསོད་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་རྩིས་མགོ་གཞན་དང་ལྡན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །གསོད་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་མ་ཤི་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བསད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་བཅད་པ་ཙམ་གྱིས་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བསད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་མན་ཆད་ཅི་ཞིག་གིས་ལས་སུ་བྱས་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་ཚུལ་དུ་མི་རུང་བར་མི་འགྱུར་བས་གོང་མ་ལས་

【汉语翻译】
那三种是听到了什么和什么呢？“痛苦可怜”是指恶劣的戒律也是堕入恶道的因，所以是痛苦。拥有戒律的人现在也被视为身体上的痛苦。病人是立刻就可怜了。“不要说决定会死的佛法”是指不要对病人说一定会死的言语。 “药物”是指不要给予与病人不相符、会导致死亡的药物。关于死亡的药物，例如，比丘尼给予六十个被砍手的盗贼粗糙的咸水，盗贼感到疼痛就是这样。粗糙的咸水，在印度的语言中被称为Kañjin。无论是什么与体质不协调或不适宜的药物，都不要给予。“咒语”是指秘密咒语阿毗遮噜迦（藏文：ཨ་བྷི་ཙ་ར་，梵文天城体：अभिचर，梵文罗马拟音：abhicara，汉语字面意思：降伏法）。也就是，使用显宗行为的人。“学问”是指世间和出世间的学问。其中，世间的学问是外道或婆罗门的学问。出世间的学问是佛教的学问。无论用这两种学问中的哪一种，使他人处于某种状态。“送往死亡的方向”是指，如果出家人有能力，就把人们送到死亡之地，或者送到不适宜的地方，或者送到恶毒的夜叉，或者送到猛兽忿怒的栖息地，或者送到有野人的地方，或者送到悬崖峭壁等地方，也就是送到促使死亡的地方。“其他人”是指杀害自己不会导致誓言破裂的其他人。 “用各种方法”是指上面已经说过的。用毒药、食子、混合物和箭等会导致死亡的各种方法来恐吓，或者与占卜相结合，其中占卜的方法有很多，但有轻有重。对于没有杀心的人，即使具备其他的占卜方法，也只会构成轻微的罪过。对于有杀心的人，如果没有杀死，就会构成严重的罪过。 “如果杀害，誓言就会破灭”是指仅仅断绝生命就会导致誓言破灭。仅仅杀人就会导致誓言破裂。从这以下，无论用什么样的方式去做，都不会导致失去比丘的资格，比上面的更...

【英语翻译】
What are the three things that were heard? "Suffering and misery" means that bad discipline is also the cause of falling into the lower realms, so it is suffering. Those who have discipline are also seen as suffering in their bodies now. The sick person is immediately miserable. "Do not speak Dharma that will surely lead to death" means do not speak words that will surely lead to death to the sick. "Medicine" means do not give medicine that is incompatible with the patient and will lead to death. Regarding the medicine of death, for example, a Bhikshuni gave sixty thieves whose hands were cut off rough, salty water, and the thieves felt pain. The rough, salty water is called "Kanjin" in the Indian language. Whatever medicine is incompatible or unsuitable for the constitution, do not give it. "Mantra" refers to the secret mantra Abhichara (藏文：ཨ་བྷི་ཙ་ར་，梵文天城体：अभिचर，梵文罗马拟音：abhicara，汉语字面意思：Subjugation method). That is, those who use exoteric actions. "Knowledge" refers to worldly and transcendental knowledge. Among them, worldly knowledge is the knowledge of heretics or Brahmins. Transcendental knowledge is the knowledge of Buddhism. Whichever of these two types of knowledge is used to place others in a certain state. "Sending in the direction of death" means that if a renunciate has the ability, they send people to the place of death, or to an unsuitable place, or to a malicious Yaksha, or to the habitat of fierce and wrathful beasts, or to a place where there are savages, or to cliffs and precipices, etc., that is, to a place that promotes death. "Other people" refers to other people whose killing will not cause the vows to be broken. "By various means" refers to what has already been said above. Threatening with various means that lead to death, such as poison, torma, mixtures, and arrows, or combining with divination, in which there are many methods of divination, but some are light and some are heavy. For those who do not have the intention to kill, even if they have other methods of divination, it will only constitute a minor offense. For those who have the intention to kill, if they do not kill, it will constitute a serious offense. "If killed, the vows will be broken" means that merely cutting off life will cause the vows to be broken. Merely killing a person will cause the vows to be broken. From this point on, no matter what means are used to do it, it will not lead to the loss of the qualification of a Bhikshu, more than the above...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱོལ་སོང་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་འགྲོ་ལས་བྱོལ་ཏེ། ངན་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ཀླུ་མན་ཆད་དང༌། གྲོག་སྦུར་ཡན་ཆད་དོ། །སེམས་དམྱལ་དང་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་མ་ཕྱིན་ཀྱང་སོ་སོ་རེ་རེའི་དམྱལ་བས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོར་སོང་སོང་བ་ལས། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་དམྱལ་དང་ཕྲད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་དགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེ་ཡང་ཆད་དོ། །འོན་ཏེ་ལྷ་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ལྷ་ཡན་ཆད་ནས་འགོ་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་ལྷའི་བར་དུའོ། །བསད་ན་ངན་སོང་ལྷུང་བའི་ཞེས་པ་ནི། བྱོལ་སོང་ནས་ལྷའི་བར་དུ་དེ་དག་བསད་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ངོ༌། །སྡིག་པ་སྤོམ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཐལ་བྱུང་དུ་བླངས་པས་སྦོམ་པོ་ཞེས་སྨོས་ཀྱི། དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསད་སྙམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོམ་པ་ལ་གནས་པས་མི་ལ་སོགས་པ་གསོད་པར་སེམས་པས་སོ། །ལུས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་མདའ་འཕངས་པ་དང་རལ་གྲི་དང་མདུང་ལ་སོགས་པས་འདེབས་པའོ། །ངག་གིས་བཤམས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ངག་གིས་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་གསོན་ཡང་དེ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གསད་པར་ཡང་བསམས་ལ། ཆས་ཀྱང་ཆས་ཏེ་མདའ་ལ་སོགས་པས་ཕོག་གམ་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བདག་གིས་དེ་ཡང་དག་པར་ཤི་སྙམ་པ་ལས། དེ་ཕྱིས་སོང་སྟེ་མ་ཤི་ཡང་འོག་མ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང༌། རྩ་བའི་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །དེ་ལ་
སྦྱོར་བའི་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་ནི་ཐོག་མར་གསད་པར་སེམས་པའོ། །རྩ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་གསོད་པའི་ཚེ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་འདེབས་པ་དང༌། ངག་གིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ་བསད་སྙམ་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་ཕྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ། དུས་གཞན་དུ་ངས་བསད་དེ་ཞེས་ཡི་རང་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང༌། རྩ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་འགྱོད་པས་ཚངས། བར་མ་ནི་གང་ཟག་ལ་མཐོལ་བས་ཚངས། ཐ་མ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དགེ་འདུན་ལ་མཐོལ་བས་ཚངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་དབྱུག་ཁུ་ཚུར་འཚོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
因为有差别之故。所谓“傍生和”是指从善趣中脱离，生于恶趣之地的龙以下，蚂蚁蜗牛以上。所谓“心狱”是指即使没有去到大地狱，也有各自的地域，例如从大海中出来，在大海的岛屿上遇到地狱等等。所谓“饿鬼”是指扫帚中的鬼也包括在内。所谓“然而天也可以”是指从树神以上到非天的天之间。所谓“杀死则堕恶趣”是指，从傍生到天之间，如果杀死它们，就会堕入三恶趣。会得到粗大的罪过。之所以说“粗大”，是因为从沙弥的戒律中越轨而取，对于比丘来说，会变成罪过。所谓“持梵行者想杀”是指住在寂静处，想着杀人等等。所谓“身体和”是指身体用箭射，用刀剑和矛等等刺。所谓“语言赞叹”是指用语言说死亡的赞歌等等。所谓“众生虽活也对他”是指也想杀，也准备了，用箭等等射中或者说会死的赞歌，自己想那人确实死了。那人后来走了没有死，也会像下面那样。会变成三种罪过。是指三种，预备的罪过，根本的罪过，后面的罪过。其中，预备的罪过是指最初想杀。根本的罪过是指杀的时候，身体刺，语言赞叹的时候想杀了。后面的罪过是指后来随喜，在其他时候我杀了，这样随喜，并且反复思考。这样就是预备的罪过，根本的罪过，后面的罪过。其中第一个用后悔来清净，中间的向人忏悔来清净，最后一个向三宝和僧众忏悔来清净。同样福德也分为三种，一切业也都可以这样套用。石头棍棒拳头殴打等。

【英语翻译】
Because of the difference. The so-called "sentient beings and" refers to those who have deviated from the good realms and are born in the evil realms, from dragons and below, to ants and snails and above. The so-called "mind hell" refers to the fact that even if one does not go to the great hell, there are individual regions, such as coming out of the ocean and encountering hell on the islands of the ocean, and so on. The so-called "hungry ghosts" refers to the ghosts in the broom as well. The so-called "but gods can also" refers to the gods from the tree god and above to the abode of the non-gods. The so-called "killing will fall into evil realms" means that from sentient beings to gods, if you kill them, you will fall into the three evil realms. You will get a great sin. The reason for saying "great" is that it is taken transgressively from the precepts of a śrāmaṇera, and for a bhikṣu, it will become a sin. The so-called "celibate thinks of killing" refers to dwelling in a quiet place and thinking of killing people, etc. The so-called "body and" refers to the body shooting arrows, stabbing with swords and spears, etc. The so-called "language praises" refers to saying the praises of death in language, etc. The so-called "although living beings are alive, also to him" means that he also wants to kill, and he is also prepared, and he praises that he will be hit by arrows, etc., or that he will die, and he thinks that the person is indeed dead. If that person leaves later and does not die, it will be like the following. It will become three kinds of sins. It refers to three kinds: the sin of preparation, the fundamental sin, and the sin behind. Among them, the sin of preparation refers to the initial thought of killing. The fundamental sin refers to the time of killing, when the body stabs and the language praises, one thinks of killing. The sin behind refers to later rejoicing, at other times I killed, rejoicing in this way, and thinking repeatedly. Thus, there is the sin of preparation, the fundamental sin, and the sin behind. Among them, the first is purified by regret, the middle is purified by confessing to a person, and the last is purified by confessing to the Three Jewels and the Sangha. Similarly, merit is also divided into three types, and all actions can be applied in this way. Stones, sticks, fists, beatings, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདི་དག་ཀྱང་གསོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྡུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གནོད་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་དབྱུག་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའམ་གནོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡང་རུང་བས་མི་ལ་ཡང་འཚོག་པ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ཆད་དུ་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་བག་མི་བྱའོ། །བ་གླང་ལ་སོགས་གནོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་སོ་ཅོག་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གནོད་པ་མི་བྱའོ། །རྟ་ལ་སོགས་པ་མི་ཞོན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། ཕ་མ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་ལ་མི་འགྲོར་མི་རུང་ཞིང་རྐང་གིས་འགྲོ་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་བཞོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕ་རྐང་ཆག་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་བྱའོ། །འདི་ཡན་ཆད་བསད་པའི་བཤད་པ་འདས།། །།ད་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་འཆད་དེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་ན་ཕམ་པ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། རྐུ་སེམས་ཡོད་པ་དང༌། རིན་ཐང་ཚང་བ་དང༌། མིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདག་གིར་བྱས་པའོ། །ཡན་ལག་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ཕམ་པ། དེ་དག་གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དང་པོ་བཅས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྫ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་ནོར་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་མ་བྱིན་པར་བླངས་པས་བཅས་སོ། །དགེ་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འབད་པའམ། རྩོལ་བར་བྱེད་དེ་དལ་བའི་ཕྱིར་ན་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །
བདག་གམ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྐུན་པོ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐུ་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་རྐུ་བ་བཅོལ་བའོ། །བཅོལ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བཅོལ་བ་དང༌། ཐ་ན་སྤྲིངས་ནས་བཅོལ་བའོ། །རྐུ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རྐུའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྐུ་བའོ། །མཐུ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་འཕྲོག་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇབ་བུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྐུན་པོ་ལ་མང་སྟེ། འཇབ་བུ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། གཡོ་དང༌། དོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བརྐུ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ནོར་བ་མེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་བདག་གི་རྫས་སུ་མ་ནོར་བ་སེམས་མྱོས་པ་ལ་སོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྐུ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །མི་གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་རྫས་བརྐུས་ཀྱང་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་བཅས་པ་མ་ཡིན་པས་ཡན་ལག་ཏུ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལས་གཞན་ཏེ་ཕ་རོལ་ལོ། །གནས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མ་བསྐྱོད་ན་ཇི་ལྟར་རྐུ་སེམས་དང་ལྡན་ཡང་སྔོམ་པ་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། 

【汉语翻译】
这些也包括在杀生的支分中。其他的损害，是指用石头棍棒等施加，或者任何成为损害之因的东西，对人，从殴打到施加，不做任何会损害他人的行为。不损害牛等，是指包括所有的牲畜，不对它们造成损害。不骑马等，是指对于三宝、父母和国王的惩罚，在不能不行，或者不能用脚行走之前。如果不能，就骑乘，那也要像骑乘瘸腿的驴子一样，心怀慈悲。以上是关于杀生的解释。
现在解释不予而取，它有六个支分，具足则犯根本罪，是哪六个呢？不予而取，有盗心，价值完整，被人持有，认知到被持有，据为己有。具足这些支分则犯根本罪，如果缺少其中一个，则犯恶作罪。这些最初的制定，是在国王的都城，住在光明园林时，陶匠出身的具财比丘出家后，不予而取而制定的。沙弥的意思是，努力行善，或者勤奋，因为缓慢的缘故，所以称为沙弥。
自己或他人的是指，盗贼有两种，自己偷盗，或者委托他人偷盗。委托也有两种，当面委托，甚至送信委托。盗心是指，想要偷盗的心而偷盗。以暴力是指，像强行抢夺一样。以欺骗是指，盗贼有很多种，用欺骗、狡诈、伪装等手段偷盗。没有错乱是指，认为是自己的，没有错误，总之，没有错认为自己的东西，心没有迷乱等，这就是具有盗心的意思。不是他人的是指，偷盗自己的东西也不会犯根本罪，因为之前没有规定，所以不需要作为支分。从自己之外，即他人。从所在地是指，如果不移动，即使具有盗心，也不会破坏誓言，因为没有移动。

【英语翻译】
These are also included as branches of killing. Other harms mean using stones, sticks, etc., or anything that becomes a cause of harm. Towards people, from beating to inflicting, one should not engage in any behavior that would harm others. Do not harm cows, etc., which means including all livestock; do not cause harm to them. Do not ride horses, etc., which means that for the Three Jewels, parents, and the king's punishment, one should not ride until it is impossible to go, or until one cannot walk on foot. If one cannot, then ride, but even then, one should have compassion, just like riding a lame donkey. This concludes the explanation of killing.
Now, I will explain taking what is not given. It has six branches, and if all are complete, it is a root downfall. What are they? Taking what is not given, having the intention to steal, the value is complete, it is held by someone, recognizing that it is held, and claiming it as one's own. If these branches are complete, it is a root downfall; if one of them is missing, it becomes a transgression. The initial enactment of these occurred when the monk Endowed with Wealth, who had ordained from being a potter, took what was not given after ordaining while residing in the Grove of Light in the King's City. The term "śrāmaṇera" means striving for virtue or being diligent; it is called śrāmaṇera because of being slow.
"Of oneself or others" means that there are two types of thieves: stealing oneself or entrusting others to steal. Entrusting also has two types: entrusting directly or even entrusting through a messenger. "Intention to steal" means stealing with the intention of stealing. "By force" means like forcibly seizing. "By deception" means that there are many types of thieves, stealing by using deception, trickery, disguise, etc. "Without confusion" means recognizing it as one's own and without error. In short, not mistaking it for one's own property, not being in a state of mental intoxication, etc., that is the meaning of having the intention to steal. "Not of another" means that stealing one's own property does not result in a root downfall because it was not previously stipulated, so it is not necessary as a branch. Other than oneself, i.e., another. "From the location" means that if it is not moved, even if one has the intention to steal, the vow will not be broken because it has not been moved.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་ན་རྫས་ལ་སོགས་པ་གང་ན་འདུག་པའི་མཚམས་ལས་འདས་པའོ། །མཚམས་ནི་བར་དུ་ནམ་མཁས་ཆོད་པ་དང༌། ས་དག་ལས་སའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འདས་པ་དང༌། ཕྱུགས་ཚོན་པོ་ཞིག་ན་རྒྱབ་ལས་མགོའམ་མཇུག་གི་མཐའ་ལས་བྲལ་བ་དང༌། རིད་དེ་མ་ཤི་ན་རྩིབ་མའི་དག་ལ་ལས་བྲལ་བའོ། །མ་ཤ་ལྔ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ལ་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་རི་བས། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བཞི་ཆ་ལ་མ་ཤ་ཀ་ལྔའོ། །དེ་ལ་མ་ཤ་ཀ་ནི་དབྲིའོ། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ནི་དབྲི་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་ལ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འབྲུ་དག་ལ་ནི་ཡང་རུང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངུལ་ཞོ་གཅིག་གི་ཆ་ལས་བརྩིས་ཏེ། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་ཕམ་པའོ། །རང་གི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཐང་བརྩན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གང་ན་འདུག་པ་དང༌། རྐུན་མོ་ཡུལ་གང་དུ་བྱས་པ་མདོར་ན་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བའོ། །ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎི་བཞི་ཆ་བརྐུས་ཞེས་པ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ནས་ཡར་བརྩིས་ཏེ། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ལ་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པས། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ལ་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པས། ཀཱར་ཥ་པ་ཎ་བཞི་ཆ་ལས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་སྟེ། རིན་ཐང་བརྩིས་ན་ཞོ་བཞིའི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་གོ །དེ་བརྐུས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དངུལ་
ཞོ་གཅིག་གི་བརྒྱད་ཆ་ཡོད་པ་དེ་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ལྟར་ཉེས་པ་རྣམས་མང་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཐོག་མར་བརྐུ་བར་བཤམས་པ་ནས། རྫས་དུ་ལ་རང་གནས་ནས་མ་སྤགས་ཀྱི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་ཁུ་ཞེས་པ་ནི་ཉུང་རྡོག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྨན་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཐོག་སྟེ། ཀུ་ཤུ་དང་ཁམ་བུ་དང་རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ་ལོ་མ་དང༌། ཤིང་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ། རྩ་གཞན་བཅད་ན་ཉེས་བྱས། རྩ་བ་གཅིག་བཅད་ན་རིན་ཐང་བརྩིའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་པ་ནི་བུར་མ་ཤིང་དང་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྤགས་སམ་བཅད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤང་རྩེ་དག་བསྡུས་ཏེ་ཚོད་པ་དང་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བུ་དག་བརྐུས་ནའོ། །ཤུན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤིང་རྩ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཆུ་དང་མྱ་ངམ་དུ་འགྲོ་བའི་བཏུང་ཆུ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་དོང་བ་ལས་མིའི་བཏུང་ཆུ་བརྐུས་ན་ཕམ་པའོ། །ཕྱུགས་ཀྱིས་བརྐུས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གོ །ཆུ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
总而言之，就是超越了事物所在的界限。界限是指中间被天空隔断，或者从土地的颜色等超越了土地本身，或者肥壮的牲畜，从背部脱离了头部或尾部的末端，或者瘦弱的牲畜未死时，从肋骨的连接处脱离。所谓“五摩沙”，是因为一个迦尔沙波拏有二十摩沙迦，所以四分之一个迦尔沙波拏有五个摩沙。其中，摩沙迦是可以减少的，迦尔沙波拏是不可减少的。同样，对于白银来说，是没有变化的。对于谷物来说，则是可以变化的，按照一肖白银的份额来计算，五个摩沙就会失败。所谓“从自己的地方产生的东西”，就是要重视地方的价值，即主人在哪里，盗窃发生在哪个地方，总之就是要计算那个地方本身的价值。所谓“盗窃了四分之一个迦尔沙波拏”，就是从五个摩沙开始往上计算，因为一个迦尔沙波拏有二十个摩沙迦，一个迦尔沙波拏有二十个摩沙迦，所以四分之一个迦尔沙波拏就是五个摩沙，如果计算价值，就是四肖的八分之一。如果盗窃了这个，就会破坏戒律。所谓“盗窃了这个，就会破坏戒律”，就是指盗窃了一肖白银的八分之一，就会失败。所谓“结合的时候犯了罪”，就像比丘一样，罪过没有很多区分。从最初准备盗窃开始，直到物品没有从自己的位置移动，都会构成犯罪。所谓“石块”，是指小石子等等。所谓“根”，是指药物等等。所谓“果实”，是指水果，比如苹果、桃子和葡萄等等。所谓“树”，是指像树苗一样的树，即生长着叶子、果实和良好果实的树木。如果砍断其他的根，就会犯罪；如果砍断一根根，就要计算价值。所谓“树干”，是指像甘蔗和竹子等等，如果移动或砍断，就会失败。所谓“叶子”，是指收集香菜等蔬菜，或者盗窃像芥菜一样的蔬菜。所谓“树皮”，是指树根等等。所谓“水”，是指树木的水和在荒野中行走的饮用水，如果取走，但如果盗窃了人的饮用水，就会失败。如果牲畜盗窃，就会构成犯罪。所谓“花”，是指两种花，即下面将要提到的。水生植物

【英语翻译】
In short, it transcends the boundaries of where things are located. A boundary is defined as being separated by the sky in between, or surpassing the land itself, such as the color of the land, or a fat livestock being separated from the end of its head or tail from its back, or a thin livestock, if not dead, being separated from the connection of its ribs. The so-called "five masha" is because one karshapana has twenty mashakas, so a quarter of a karshapana has five masha. Among them, mashaka can be reduced, but karshapana cannot be reduced. Similarly, for silver, there is no change. For grains, it can be changed, calculated based on the share of one sho of silver, five masha will fail. The so-called "things that come from one's own place" means that the value of the place should be valued, that is, where the owner is and where the theft occurred. In short, the value of that place itself should be calculated. The so-called "stealing a quarter of a karshapana" is calculated upwards from five masha, because one karshapana has twenty mashakas, one karshapana has twenty mashakas, so a quarter of a karshapana is five masha. If the value is calculated, it is one-eighth of four sho. If this is stolen, the precepts will be broken. The so-called "stealing this will break the precepts" refers to stealing one-eighth of a sho of silver, which will result in failure. The so-called "committing a crime at the time of union" is like a monk, there are not many distinctions between offenses. From the initial preparation for theft until the item has not moved from its position, it constitutes a crime. The so-called "stone" refers to small stones and so on. The so-called "root" refers to medicine and so on. The so-called "fruit" refers to fruits, such as apples, peaches, and grapes, etc. The so-called "tree" refers to a tree like a sapling, that is, a tree that grows leaves, fruits, and good fruits. If other roots are cut, a crime is committed; if one root is cut, the value must be calculated. The so-called "trunk" refers to things like sugarcane and bamboo, etc. If moved or cut, it will fail. The so-called "leaves" refers to collecting vegetables such as coriander, or stealing vegetables like mustard greens. The so-called "bark" refers to tree roots and so on. The so-called "water" refers to the water of trees and drinking water for those traveling in the wilderness. If taken, but if human drinking water is stolen, it will fail. If livestock steals, it constitutes a crime. The so-called "flower" refers to two kinds of flowers, which will be mentioned below. Aquatic plants

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་པདྨོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆུའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་གོ །ཐང་སྐྱེས་ཞེས་པ་རི་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་བསྡུའོ། །ཞིང་དང་ཞེས་པ་ནི་རྐུ་བ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྐུ་བ་དང་མུ་ནས་རྐུ་བའོ། །དེ་ཡང་བསྐོར་བ་དང་ཁད་ཀྱིས་རྐུ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་བསྐོར་བ་ནི་ཞིང་དེར་བས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་ར་བའི་མཚམས་འབྱོར་ཏེ་བདག་པོས་བསམ་པ་ཐག་བཅད་ན་ཕམ་པ། མི་དབང་བ་ལ་ཤགས་འགྱེད་པའམ། དབང་ཡོད་པས་མི་དབང་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བཅད་ན་ཕམ་པ། རྟོག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྐུ་བའམ་མ་རུངས་པར་བྱེད་པས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤྭ་ཁ་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་མ་རུང་བར་གྱུར་པའི་རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ་པ། ས་གཞི་དང་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཚོང་ཁང་དག་གི་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞིང་རྐུ་བའི་རྩིས་མགོ་ལྟ་བུ་དང་འདྲའོ། །གྲུ་དང་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་རྐུ་བ་
ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆུའི་རྒྱུན་དུ་རྐུ་བ་དང༌། རྒྱུན་ལས་གྱེན་དུ་རྐུ་བ་དང༌། ཐད་ཀར་རྐུ་བ་དང༌། བཅིངས་པའི་རྒྱུན་དུ་རྐུ་བའོ། །ཐད་ཀར་རྐུ་བ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཚད་ཀྱིས་བཟུང་ངོ༌། །གྱེན་དུ་རྐུ་བ་ནི་གྲུ་གང་འཕགས་པས་ཕམ་གྱི། མ་ངེས་པ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་ནུབ་པས་ཕམ་མོ། །ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཤིང་དང༌། ཡང་ན་ཤིང་དག་གོ །ཤོག་མ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཤོ་གམ་འདས་ན་རིན་ཐང་བརྩི། གཞན་གྱི་བདག་གིས་བཟླས་ཏེ་བླངས་ན་ཡང་རིན་ཐང་བརྩི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནོར་མ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གྲུ་ཡི་བཙས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཤོ་གམ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་གྲུ་འདས་པའམ་དབྱར་དབབ་པའི་ཕྱིར་གྲུ་ལ་བདག་གྱེན་དུ་འམ་ཆུ་འབྱམ་དང་ཐད་ཀར་ཡང་རུང་སྟེ། ཞོན་ལ་མ་བྱིན་པ་ལ་རིན་ཐང་བརྩིའོ། །སྲོག་ཆགས་རྐང་པ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་སུ་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་གཉེར་བ་ལ་ནན་ཏུར་དག་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང༌། འཚེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ནེའུ་ལེ་དང་སྦྲུལ་འཐབ་པ་དག་མཛའ་བར་བྱས་ནས་འཚོ་བ་ཚོལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་བརྐུས་ན་རིན་ཐང་བརྩིའོ། རྐང་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་མི་དང་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱ་ནི་ཁྲའམ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་གསོན་མ་དག་གོ །མི་ནི་མཚན་མ་དང༌། དུས་དང་གནས་སུ་ཕྱིན་པས་བསམ་མོ། །བྱ་ནི་རྐུ་བའི་ཕྱིར་སྒྲོགས་པའམ་གནས་ས་ནས་བདག་གི་གནས་སུ་སྦུར་བས་ཕམ། རྐང་མངས་རྐུབ་དང་ཞེས་པ

【汉语翻译】
所说的是如同莲花等，是水中生长的花。汤生，是指从山上生长的，也包括从平地生长的花。田地等，是指偷盗有两种，全部偷盗和部分偷盗。也就是围绕着偷盗和稍微偷盗。其中围绕着偷盗，是指用田地来围绕，从各方面都到达了边界，如果主人下定决心，就判输。对没有权力的人进行赌博，或者有权力的人像没有权力的人一样获得，如果判定，就判输。欺骗是指两种，偷盗或者使其变得不好，例如改变兽头一样，因此变得不好的价值齐全就判输。土地等是指住所和寺庙以及商店等的基础等，如同田地偷盗的计算开头一样。船等是指偷船有四种，在水流中偷，从水流向上偷，直接偷，在捆绑的水流中偷。直接偷是指用看不见的尺寸来抓住。向上偷是指船能抬多高就判输。不确定的是指沉入水中就判输。树是指生长叶子等好的树，或者就是树。树叶等是指自己的树叶过期了就计算价值，如果是别人家的，自己拿来用了也计算价值，不是自己的财产，对三宝和父母等会变成犯罪。同样船的幼苗等，是指如同上面的树叶一样，渡船过期或者为了夏季放船，对船自己向上或者水泛滥和直接也行，没有给报酬就计算价值。无足的生物等，是指实际上如同蛇一样，这也是国王的管家需要认真做的事情，为了伤害，也就是猫鼬和蛇打架等，友好地生活寻找食物，如果偷盗了这样的东西就计算价值。两足是指人和鸟，其中鸟是为了吃或者享受，鹤和天鹅等的活物。人是指标志和时间和地点都到了才考虑。鸟是指为了偷盗而鸣叫或者从居住地搬到自己的居住地就判输。多足偷盗等

【英语翻译】
That which is said is like the lotus and so on, it is a flower that grows in water. 'Thang skyes' means growing from the mountain, and also includes flowers growing from the plain. 'Field and' means that there are two types of stealing: stealing everything and stealing partially. That is, stealing around and stealing slightly. Among them, stealing around means surrounding with the field, reaching the boundary from all sides, and if the owner makes a firm decision, it is judged as a loss. Gambling with someone who has no power, or someone with power obtaining it like someone without power, if judged, it is judged as a loss. Deception means two types: stealing or making it bad, such as changing the head of an animal, so if the value of becoming bad is complete, it is judged as a loss. 'Land and' means the foundation of dwellings, temples, and shops, etc., like the beginning of calculating field theft. 'Boat and' means there are four types of boat theft: stealing in the water flow, stealing upstream from the water flow, stealing directly, and stealing in the bound water flow. Stealing directly means seizing with an invisible measure. Stealing upstream means losing by how much the boat can be lifted. Uncertainty means losing by sinking into the water. 'Tree' means a tree that grows good leaves and so on, or just trees. 'Leaves and' means that if one's own leaves expire, the value is calculated, but if it is someone else's, and one takes it for oneself, the value is also calculated, it is not one's own property, and it becomes a crime against the Three Jewels and parents, etc. Similarly, 'boat seedlings and' means that like the leaves above, the ferry expires or for the purpose of releasing the boat in summer, one owns the boat upstream or the water floods and directly, it is okay, but if the fare is not paid, the value is calculated. 'Footless creatures and' means actually like a snake, this is also what the king's steward needs to do diligently, for the sake of harm, that is, mongooses and snakes fighting, living friendly and seeking food, if such things are stolen, the value is calculated. 'Two-legged' means humans and birds, among which birds are for eating or enjoying, live creatures such as cranes and swans. Humans are considered when the signs, time, and place have arrived. Birds mean that for the sake of stealing, they chirp or move from their residence to one's own residence, which is judged as a loss. 'Many-legged stealing and'

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྐང་པ་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ལ་བྱ་སྟེ། སྦྲང་སེར་དང་སྲིན་བུ་པད་པ་དང་སྡིག་པ་དག་གོ །དེ་ལ་སྦྲང་སེར་ནི་རྒྱ་མཚོར་དགོས་སོ། །སྲིན་བུ་ནི་སྨན་པ་ལ་དགོས་སོ། །སྡིག་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ནན་ཏུར་དུ་དགོས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་ཚིགས་བཅུ་ལ་ཞུགས་པའོ། །མིའི་ནོར་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མིའི་ནོར་དུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་གིས་སྡུམ་པ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །དབྱིག་ལས་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ཆེན་པོའོ། །སྩོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་གཡུ་དང་མུ་ཏིག་དང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུ་ཡན་ཆད་ཀྱང་བསྡུའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ །རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བརྐུས་
ཀྱང། །ཞེས་པ་ནི་མཛའ་ཡང་རུང་མི་མཛའ་ཡང་རུང་སྐད་ཅིག་ཙམ་བླངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། རྐུ་སེམས་ཡོད་ན་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མིའི་ནོར་དུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་རུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིན་ཐང་ཚང་ན་སྡོམ་པ་ཞིག །ཅེས་པ་ནི་དངུལ་སྐྱ་ཞོ་གཅིག་གི་བརྒྱུད་པ་ཚང་ན་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་རྐུན་ཁྱེར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དག་ཡིན། དེ་དག་རྐུན་པོས་ཁྱེར་ན་ཐབས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཆོས་བཤད་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྐུན་པོ་ལ་གདོང་ལ་དེ་ནི་དགོས་པ་ལ་ཁྱེར་ལ་ནོར་ཆེན་པོ་མི་རུང་ན་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱིན་ན་ནི་ལེགས་ཏེ་དེ་མ་བྱིན་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་བརྐུས་ནང་ན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རི་བའི་རིན་གྱིས་བླུ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་གྱིས་སླར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྟེ་མི་སྟེར་ན་རི་བའི་རིན་གྱིས་བླུའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་དཀོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་པའི་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཐག་མ་ཆད་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཆེད་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་འདས་སོ།། །།ད་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཆད་དེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་གསུམ་དང་ལྡན་ན་ཕམ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། བཅུག་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། དགའ་བར་ཚོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཕོའི་སྒོ་གཉིས་དང་མོའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། གང་དུ་སྤྱད་ཀྱང་བསམ་པ་གཅིག་དང་མི་ལ

【汉语翻译】
是对于四条腿及以上的动物而言的，比如蜜蜂、莲花生和蝎子等。其中，蜜蜂是海洋所需要的，虫子是医生所需要的，蝎子是国王的命令所需要的。“具戒者”是指进入十学处的人。“人的财物”是简而言之，属于人的财物的所有东西都会变成第四个根本罪。“财富”是指珍宝等巨大的财富。“等等”是指黄金、白银、绿松石、珍珠和丝绸等，甚至更小的东西也包括在内。“任何”是简而言之的词语。“以盗心所盗之物”，是指无论亲密与否，哪怕只取一瞬间等等。如果存在盗心，戒律就会破损。因此，为了区分，以具有盗心的意识，无论属于人的财物的任何东西，都会如下面所说的那样转变。“价值足够则戒律破”，是指如果达到一两白银的价值，戒律就会破损。“钵等盗取后”，是指生活用具中最重要的是钵和法衣。如果这些被盗贼拿走，就按照下面的方法去做。“说法后则成办”，是指面对盗贼，如果是因为需要而拿走，如果不是贵重物品，就说“请归还”。如果归还了就好，如果不归还，就说这些偷盗的事情就像进入三恶道等等一样。“或者以等价赎回”，是指这样做会非常痛苦，请归还。如果不归还，就以等价赎回。如果不如是做，则犯下罪过。是指因为比丘的用具稀少，如果不这样做就拿走，那么犯下罪过的目标是从未下定决心而特别说明的。“这是未经允许而取走，已经结束了。”现在讲述不行不净行，如果具备三个条件就会失败，哪三个呢？进入、接触和感受快乐这三个条件，在男性的两个门和女性的三个门，无论在哪里行淫，只要意念相同，不违

【英语翻译】
It refers to animals with four legs or more, such as bees, lotus flowers, and scorpions. Among them, bees are needed by the ocean, worms are needed by doctors, and scorpions are needed by the king's command. "One with vows" refers to someone who has entered the ten precepts. "Human wealth" is, in short, everything that belongs to human wealth will become the fourth root downfall. "Wealth" refers to great wealth such as jewels. "Etc." refers to gold, silver, turquoise, pearls, and silk, etc., even smaller things are included. "Anything" is a word in short. "Whatever is stolen with a stealing mind," refers to whether intimate or not, even if it is taken for a moment, etc. If there is a stealing mind, the precepts will be broken. Therefore, in order to distinguish, with the consciousness of having a stealing mind, no matter what belongs to human wealth, it will transform as described below. "If the value is sufficient, the precepts are broken," means that if the value reaches one or two silver coins, the precepts will be broken. "After stealing the alms bowl, etc.," means that the most important things for living are the alms bowl and Dharma robes. If these are taken away by thieves, then do as described below. "After explaining the Dharma, it will be accomplished," means facing the thief, if it is taken because of need, if it is not a valuable item, say "Please return it." If it is returned, that's good, if it is not returned, say that these stealing things are like entering the three lower realms, etc. "Or redeem it at an equal price," means doing this will be very painful, please return it. If it is not returned, redeem it at an equal price. If it is not done in this way, then a transgression is committed. It means that because the monk's utensils are scarce, if they are taken without doing so, then the object of committing the transgression is specifically explained as not having made up one's mind. "This is taking without permission, it is over." Now I will explain not practicing pure conduct, if it has three conditions, it will fail, what are the three? The three conditions of entering, touching, and feeling pleasure, in the two doors of men and the three doors of women, no matter where you commit adultery, as long as the intention is the same, not violating

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་དང་ལྡན་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་འདས་ནས་བབ་པའི་ཚེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་བཟང་སྦྱིན་གྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ལས་ལྟུང་བ་དང་པོ་བཅས་པའོ། །སྡོམ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ཏེ་མ་ཞིག་པར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྡོམ་པ་
ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་པ་མེད་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ལྟ་བུ་སེམས་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། འདྲེ་གདོན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མྱོས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཁམས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནད་དུ་བབ་སྟེ་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མདོར་ན་སེམས་དྲན་པ་གསལ་བཞིན་དུ་འོག་མ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་པ་མེད་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྒོ་གཉིས། སྒོ་དེ་དག་མེས་ཚིག་པ་ལྟ་བུའམ། རུལ་བ་ལྟ་བུའམ། ཞིག་པའམ། འབུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུར་མ་གྱུར་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པས་ནང་དུ་ནོར་བུ་འདས། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་ནས་ཁའི་ནང་དུ་སོ་ལས་འདས་པ་དང༌། རྐུབ་ནི་འཛུམས་པའི་མཚམས་འདས་པ་དང། མོ་མཚན་ནི་ཕྱི་ཤུན་གྱི་མཚམས་སུ་ནོར་བུ་ནུབ་ཅེས་པས་མཚམས་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་བར་ཚོར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གིར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕས་བྱེད་དམ་ཚུས་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཉམས་སུ་ལེན་ན་སྡོམ་པ་ཞིག་གོ །དགེ་སློང་མ་ནི་ཕས་བྱེད་པ་བཅབས་པ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཁས་བླང་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་ན་སྡོམ་པ་ཞིག་གོ །སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་དགེ་ཚུལ་ཕས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཕ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཕ་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་སོ། །མ་ནིང་གིས་ཞེས་པ་ནི་མ་ནིང་ལྔ་སྟེ། མཚན་གཉིས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་དང༌། མཚན་མ་དང་གསུམ་མོ། །མཚན་ཁང་བོར་ཏེ་མནན་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་གསུམ་གྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །གང་གིས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་དགའ་བར་ཚོར་བའོ། །དེས་ནི་སྙོམ་པ་ཞིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བ་དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་རོ། 

【汉语翻译】
那么就犯了罪。其中最初的禁令是，当释迦牟尼佛证得正觉，拥有声闻眷属后，十二年间所有人都安住于梵行，没有堕落。十三年后，当（情况）发生时，商人的儿子善施（Bzang-sbyin）行了非梵行，这是最初的禁令。所谓“具戒”，是指守护戒律，不破损，具有安住的戒律，所以称为“具戒”。所谓“无损之心”，是指像四种情况一样，心也没有受损。四种情况是什么呢？不是被鬼神等加持而迷乱，不是四大种的界限受损，不是往昔业的成熟，也不是突然昏厥。总之，如果心在清醒的状态下，像下面那样做，就会有罪过。所谓“无损的三门”，是指男子有两个门。如果这些门没有像被火烧、腐烂、破损或虫蛀那样，而是像下面所说的那样做，就会有罪过。所谓“贪着使宝珠进入”，是指以贪欲之心做了，在口中超过牙齿，在臀部超过闭合的界限，在女根超过外皮的界限，所谓宝珠沉没，就是指超过界限。所谓“感到快乐就失去律仪”，意思是占为己有。无论是主动还是被动，如果享受，戒律就会破损。比丘尼是被隐瞒的主动者。因此，如果承认并享受，戒律就会破损。所谓男子，是指比丘尼是男子。或者沙弥（男）是对男子本身而言。所谓女子，是指沙弥（男）对沙弥（男）是女子。所谓非男，是指五种非男：双性人，半月变性人，无根（？），以及（以下两种）。所谓“舍弃性器而压制”，是指以上三种（非男）以神通力压制而行非梵行。所谓“谁尝到了快乐的滋味”，是指谁享受并感到快乐。所谓“因此誓言就会破损”，是指那种感受也是没有戒律的。

【英语翻译】
Then it is a transgression. Among them, the first precept was established when the Buddha Shakyamuni attained enlightenment and had a retinue of Shravakas. For twelve years, everyone remained in pure conduct and there was no transgression. After thirteen years, when the situation arose, the merchant's son, Zangjin (Bzang-sbyin), engaged in impure conduct, which was the first precept. "Possessing vows" means guarding the precepts, not breaking them, and possessing the vows that abide, hence it is called "possessing vows." "With an undiminished mind" means that the mind is not diminished, like in four situations. What are the four? It is not like being intoxicated after being blessed by demons and spirits, not like the elements of the four great elements being damaged, not like the ripening of past karma, and not like suddenly fainting. In short, if the mind is clear and aware, and one acts as described below, it will be a transgression. "In the three undiminished doors" means that a man has two doors. If these doors are not like being burned by fire, rotten, broken, or infested with insects, but one acts as described below, it will be a transgression. "Attachment causes the jewel to enter" means that with a mind of attachment, one acts and exceeds the teeth in the mouth, exceeds the limit of closure in the buttocks, and in the female organ exceeds the limit of the outer skin. The so-called jewel sinking means exceeding the limit. "Feeling pleasure diminishes discipline" means to take it as one's own. Whether active or passive, if one enjoys it, the vows will be broken. A Bhikshuni is a concealed active agent. Therefore, if one acknowledges and enjoys it, the vows will be broken. "Man" means that a Bhikshuni is a man. Or a Shramanera (male) refers to a man himself. "Woman" means that a Shramanera (male) to a Shramanera (male) is a woman. "Hermaphrodite" refers to five types of hermaphrodites: a person with two sexual organs, a person who changes every half month, a person without roots (?), and (the following two). "Abandoning the sexual organ and suppressing" means that the above three (hermaphrodites) suppress with magical power and engage in impure conduct. "Whoever tastes the flavor of pleasure" means whoever enjoys and feels pleasure. "Therefore, the vow will be broken" means that that feeling is also without discipline.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།ཡན་ལག་སྐྱེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕེ་མཚན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཚགས་འདོད་པ་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་བདེ་བ་འདོད་པ་དང་
དགའ་བར་ཚོར་བའི་བདེ་བ་འདོད་པ་ལ་བྱའོ། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་བཅུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྲལ་ན་གསོན་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པས་སྦྲུལ་གདུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྦྲུལ་དུག་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྲུལ་དུག་ཅན་གྱི་ཁར་བཅུག་སྟེ་ཤི་བ་ནི་ཤི་ཡང་མ་ཤི་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ནི་ཚེ་རབས་དུ་མར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་བསམ་ཤིན་ཡང་ཤི་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ལ་དགའ་ཐུབ་མི་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་གསུམ་ལས་སྐབས་འདིར་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དོན་དུ་ན་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ཁར་བཅུག་ཀྱང་བླའི། སྡོམ་པ་ཅན་གྱིས་ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྦྲུལ་གྱིས་བསད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ཁར་བཅུག་ནས་འཆི་སྟེ་འཆི་བར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་གནས་ལ་དེ་ཕན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ཤི་ན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་འཇིག་སྟེ། མེད་པས་མེད་འགྱུར་བས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པས་ན་དེ་ནི་ཕན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པས་མྱུར་དུ་བདག་ཤི་བླའོ། །ཆོས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའང་ཅིར་མི་རུང༌། །ཆོས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བདེ་བ་འཐོབ། །ཆོས་ཐོབ་བྲལ་བ་མྱུར་དུ་ངན་སོང་འཇིགས་ལྟུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ན་ཕས་མི་རྒོད་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པའི་དགེ་སྦྱོར་ནི་ཁང་པ་ཕུག་རྡོལ་ཅན་མེས་ཚིག་པའི་མགལ་དུམ་དང་འདྲའོ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པར་གྱུར་ན་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཡང་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཁོར་བའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོར་
ན་སེམས་བྱང་བའི་ཐབས་ཙམ་དུ་གསུངས་ས

【汉语翻译】
“从肢体生起”是指从阴茎生起贪欲的肢体。 “欲求安乐”是指欲求平息贪欲的安乐，以及欲求感受喜悦的安乐。 “将毒蛇放入嘴里”是指如果离开了戒律，活着也不行。因此，为了遣除贪欲的烦恼而宣说，毒蛇有两种，即三门（身语意）的毒蛇。其中，将毒蛇放入嘴里而死，可以说是死了但又没死。被三门毒蛇所控制，戒律破损，就像多生累世被蛇缠绕一样，可以说是真正地死了。“身体上难以忍受”是指身体的三种苦行，此处指的是梵行。实际上，即使将毒蛇放入嘴里也好，持戒者无论何时也不会行不净行。 “圆满正等觉宣说”是指如是，如来、应供、正等觉佛陀宣说了。 “即使被蛇所杀”是指放入毒蛇口中而死，即使是死亡。 “安住戒律则有益”是指即使因此而死，戒律也不会毁坏，因为没有了就不会再有，所以转生到天界，因此说那是有益的。“戒律破损是痛苦”是指安住于法，宁愿迅速死去。背离法则什么都不能做。安住于法，获得三十三天神的安乐。远离法则，迅速堕入恶趣的恐怖之中。就像那位在家众对八十个野蛮人说话一样，没有戒律就是痛苦，会成为涅槃的障碍。因此，不具备戒律的善行，就像有漏洞的房子，又像被火烧过的木柴一样。 “成为涅槃的障碍”是指如果戒律破损，不仅会堕入恶趣，甚至会阻断通往涅槃的道路。这对于轮回的所有支分来说，也称为不行梵行。总之，只是为了清净心意的方法而宣说。

【英语翻译】
"Having arisen from the limb" refers to the limb of desire arising from the penis. "Desiring happiness" refers to desiring the happiness of pacifying that desire, and desiring the happiness of feeling joy. "Putting a venomous snake in the mouth" means that without discipline, it is not even permissible to live. Therefore, it is said to reverse the afflictions of desire, so there are two kinds of venomous snakes: the venomous snakes of the three doors (body, speech, and mind). Among them, dying from putting a venomous snake in the mouth is said to be dead but not dead. Being controlled by the venomous snakes of the three doors and breaking the discipline is like being seized by snakes for many lifetimes, and it is said to be truly dead. "Unable to endure on the body" refers to the three austerities of the body, but in this case, it refers to celibacy. In reality, it is better to put a venomous snake in the mouth, but a disciplined person will never engage in impure conduct. "The Perfectly Enlightened One declared" means that thus, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha declared. "Even if killed by a snake" means dying from being put in the mouth of a venomous snake, even if it is death. "It is beneficial to abide in discipline" means that even if one dies from this, the discipline will not be destroyed, because without it, it will not exist, so one is born in the heavens, therefore it is said to be beneficial. "Breaking discipline is suffering" means that it is better to die quickly while abiding in the Dharma. Turning one's back on the Dharma is of no use. Abiding in the Dharma, one obtains the happiness of the thirty-three gods. Separated from the Dharma, one quickly falls into the terror of the lower realms. Like that householder speaking to eighty barbarians, the absence of discipline is suffering, and it becomes an obstacle to Nirvana. Therefore, virtuous deeds without discipline are like a leaky house, or like a piece of firewood burned by fire. "Becoming an obstacle to Nirvana" means that if discipline is broken, not only will one fall into the lower realms, but it will also cut off the path to Nirvana. This is also called non-celibacy for all the branches of samsara. In short, it is said only as a method for purifying the mind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱིས་དཔྱད་དུ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པ་མང་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བཤད་པ་འདས་སོ།། །།ད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་འཆད་དེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ཕམ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། བླ་མའི་ཆོས་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁར་སྨྲས་པ་དང༌། ངས་ཐོབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་དོན་གོ་བའོ། །ཡན་ལག་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་བསམ་གཏན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་ནས་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨྲས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གཅིག་དང་མི་ལྡན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་འོད་མའི་གྲོང་འདབ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆུ་སྲིན་ཉའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཤད་པ་ལས་སེམས་གཡོས་ཏེ། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོས་དེ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཉ་པའི་རིགས་ཀྱི་གྲོང་འདབ་དུ་སྤྱོད་པ་བཅས་ནས་བདག་ཅག་གཅིག་གིས་གཅིག་ཡོན་ཏན་མེད་པར་བསྟོད་པ་ལས་བཅས། ལྷ་དག་ཀུན་སྨྲ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་གཏམ་བྱས་ཏེ། དེ་དང་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ན་གཉེན་དང་མཛའ་བའི་ཚུལ་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ན་བདག་འདུག་ལྷའོ་ཞེས་པ་ནི་ང་གང་ན་བར་ལྷ་དག་འོང་ཞེས་ཟེར་བའོ། །མཐོང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་ལྷ་མཐོང་བ་དང༌། ལྷས་ཀྱང་བདག་མཐོང་ཞེས་པའོ། །དེའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་སྒྲ་གཅིག་གིས་ཐོས་པའོ། །ཐོས་པར་གྱུར་གང་ཞེས་པ་ནི་ལྷས་སྨྲས་པ་བདག་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བདག་གི་སྒྲ་ལྷས་ཐོས་ཞེས་ཟེར་བའོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དག་གམ་འགྲོ་དང༌། །ཞེས་བ་ནི་ང་ལྷའི་གན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ལྷ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་དང་གཏམ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ནས་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་སྨྲའོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་པ་ནི་དྲིས་བཅོས་པས་ན་དྲི་ཟ་ཞེས་བྱའོ། །གྲུལ་བུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་དགས་གླུགས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཀླུ་ཞེས་པ་ནི་བྱོལ་
སོང་གི་རྒྱལ་པོའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མདོག་དང་མདངས་འཕྲོག་པའོ། །ལོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི། སྦྲུལ་ལྟ་བུ་གསུས་པས་འགྲོ་བའོ། །ཤ་ཟ་ཡི་དགས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་སུ་ཟད། མིའམ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ལུས་ལ་རྟ་མགོ་ཅན་ནོ། །མཐོང་ངོ་ཞེས་ལ་སོགས་པ་སྨྲའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
怎么样呢？如果身体无法检查，就不会用意识进行过多的推测。到此为止，关于非梵行的解释结束了。现在解释妄语。如果具备五个条件，就会失败。五个是什么呢？是上师的法，改变认识，自己亲口说，具有说“我得到了”的说法，以及他人理解其意义。如果具备这五个条件，从说得到禅定、神通、四沙门果等，到说见到天和龙等，都会导致失败。如果不具备其中一个条件，就会犯轻罪。其中，最初的制定是，当佛陀住在广阔的扬邑的光明林苑时，五百渔夫因如来宣说水族鱼类的成熟果报而心生厌离，五百比丘因此出家。当时发生了一场大饥荒，他们制定了在渔夫的村落附近乞食的规定，并制定了我们互相赞叹没有功德的行为。所谓“诸天皆语”是指与诸天互相交谈，像亲友一样友好地交谈，并安乐地居住在一起等等。所谓“我在哪里，诸天来”是指说“我在哪里，诸天会来”。所谓“见且”是指自己见到天，天也见到自己。所谓“其声”是指一个人的声音被另一个人听到。所谓“所闻成何”是指自己听到天所说的话，以及天听到自己的声音。所谓“我亦往彼等”是指说“我要去天那里”。所谓“如是”是指像自己见到天一样，所谓“与之语”是指像一起交谈一样地说话。所谓“乾闼婆”是指因询问而改变，所以称为乾闼婆。所谓“鸠槃荼”是指大腹便便的饿鬼。所谓“龙”是指旁生的国王。所谓“夜叉”是指夜叉夺取颜色和光泽。所谓“大腹行”是指像蛇一样用肚子行走。所谓“食肉饿鬼”是指真实地吞噬。所谓“非人”是指人的身体却长着马头。所谓“见到”等等，就是这样说的。

【英语翻译】
How is it? If the body cannot be examined, then the mind will not speculate too much. Up to this point, the explanation of non-celibacy is finished. Now, lying is explained. If one possesses five limbs, one is defeated. What are the five? They are the Dharma of the Lama, changing one's perception, speaking it out oneself, possessing the statement "I have attained it," and others understanding the meaning. If one possesses these five limbs, from saying that one has attained meditation, supernormal powers, the four fruits of a Shramana, etc., to saying that one has seen gods and nagas, etc., one will be defeated. If one does not possess one of the limbs, one will commit a minor offense. The first enactment was when the Buddha was residing in the Light Grove near the city of Vaishali. Five hundred fishermen were disgusted by the Tathagata's explanation of the ripening of aquatic fish, and five hundred monks became monks. At that time, there was a great famine, and they enacted the rule of begging for alms near the villages of fishermen, and they enacted the rule of praising each other without merit. The so-called "all the gods speak" means talking with the gods and talking like friends and living happily together, etc. The so-called "Where I am, the gods come" means saying, "Where I am, the gods will come." The so-called "seeing and" means that I see the gods and the gods see me. The so-called "its sound" means that one person's voice is heard by another. The so-called "what has become heard" means that I hear what the gods say, and the gods hear my voice. The so-called "I also go to them" means saying, "I am going to the gods." The so-called "like that" means like I see the gods, the so-called "speaking with them" means speaking like talking together. The so-called "Gandharva" means that it is changed by asking, so it is called Gandharva. The so-called "Kumbhanda" means a hungry ghost with a big belly. The so-called "Naga" means the king of animals. The so-called "Yakshas" means that Yakshas take away color and luster. The so-called "large belly walker" means walking on the belly like a snake. The so-called "flesh-eating hungry ghost" means actually devouring. The so-called "non-human" means a human body with a horse's head. The so-called "seeing" and so on, that's what it means.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དྲི་ཟ་ནས། མི་འམ་ཅིའི་བར་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་མཐོང༌། དེ་དག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་གཏན་བརྒྱད་དོ། །མངོན་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འམ་དྲུག་གོ །ཚད་མེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་སེལ་བས། དྲུག་སྤངས་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དགུ་ཆར་སྤངས་པ་ནི། ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའང་རུང་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གིས་ཐོབ་ཅེས་སྨྲ་ན་ནི་ཞེས་པ་ནི་མི་ལས་བླ་མའི་ཆོས་གང་སྨྲ་བ་དེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་མ་ཐོབ་པར་ཐོབ་ཅེས་སྨྲ་བའོ། །དོན་རིག་པ་ལ་བརྫུན་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དེ་བས་སམ། གླེན་པའམ་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་སྨྲ་བ་ལ་འདུ་ཤེས་སྦས་ཏེ། དེས་ཀྱང་དེ་དང་པར་ཤེས་པའམ། རིག་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པར་སྦས་ལ་དོན་གཞན་དུ་འདུག་ལ་ཚིག་གཞན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དེ་དག་ཅིག་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །མ་ཉམས་ཞེས་པ་ནི་མི་དྲན་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཉམས་པའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་
མངོན་བའི་ང་རྒྱལ་ཏེ་སྔོན་དགེ་སྦྱོང་དགོན་པའི་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པས་གདེང་མེད་བཞིན་དུ་འོག་མ་ལྟར་སྨྲས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་ན་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྨྲས་ཏེ་ཕ་རོལ་པོས་དོན་གོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་སྟོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྣོས་པ་ལྟག་མཐོང་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་འཐོབ་དང་གདེང་ཡོད་པ། །དེས་སྨྲས་ན་ནི་ཉེ

【汉语翻译】
从乐神（梵文：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：香神）到非人之间，凡是用名字称呼的那些，我都见到了。他们也见到了我。我还和他们一起交往过，是这样说的。禅定，指的是色界的四禅和无色界的四禅，也就是世间的八禅。神通，指的是五种或六种神通。无量，指的是四无量心。须陀洹等果位，指的是断除了三界中见道所断的一百一十八种烦恼，从而证得入流果。断除欲界的九种修道所断的烦恼，断除了其中的六种，就是一来果。断除欲界的全部九种烦恼，就是不还果。断除有顶以下的所有烦恼，就是阿罗汉果。或者说，很好地进入道，指的是获得八支圣道等等。如果说“我已获得”，指的是如果有人宣称自己获得了超凡的功德，而实际上并没有获得上述的那些功德。所谓“对于意义的理解是虚假的言辞”，指的是对方是愚笨或年幼的人，隐藏了真实的理解，即使对方理解了，或者隐藏了理解，用另一种方式表达，说另一种话。所谓“获得了殊胜”，指的是参照上述的那些功德，特别地宣称自己获得了殊胜的功德。所谓“具有自性”，指的是说自己已经变成了具有那种功德的自性。所谓“没有退失”，指的是没有变得不记得，心没有退失。所谓“没有傲慢”，指的是没有显现的傲慢，因为以前在修行者的寺庙中亲眼见过，所以没有生起傲慢，在没有自信的情况下，如果像下面那样说，就会有过失。如果说了，就会失去律仪。指的是说了之后，如果对方理解了，就会变得没有戒律。从这以下，是说明不会破坏律仪的支分。除非获得了殊胜，指的是上面所说的后见等等，是因为依靠禅定才能见到。获得了殊胜和具有自信。如果这样说了，就没有过

【英语翻译】
From Gandharvas to non-humans, all those mentioned by name, I have seen. They have also seen me. I have also associated with them, so it is said. Samadhi refers to the four dhyanas of the form realm and the four dhyanas of the formless realm, which are the eight worldly dhyanas. Abhijna refers to the five or six superknowledges. Immeasurable refers to the four immeasurables. Srotapanna and other fruits refer to the attainment of the stream-enterer fruit by abandoning the one hundred and eighteen afflictions to be abandoned by seeing the path in the three realms. By eliminating the nine afflictions to be cultivated in the desire realm, eliminating six of them is the once-returner. Eliminating all nine afflictions of the desire realm is the non-returner. Eliminating all the afflictions below the peak of existence is the Arhat. Or, entering the path well means obtaining the eightfold noble path and so on. If one says, "I have attained," it means that if someone claims to have attained extraordinary qualities, but has not actually attained those qualities mentioned above. The so-called "false words about understanding the meaning" refers to the other person being foolish or young, concealing the true understanding, even if the other person understands, or concealing the understanding and expressing it in another way, saying something else. The so-called "obtained excellence" refers to referring to those qualities mentioned above and specifically claiming to have obtained excellent qualities. The so-called "having self-nature" refers to saying that one has become the self-nature with that quality. The so-called "not diminished" means that one has not become forgetful, the mind has not diminished. The so-called "without arrogance" means without manifest arrogance, because one has seen it with one's own eyes in the monastery of practitioners before, so arrogance has not arisen, and if one speaks as below without confidence, there will be faults. If one speaks, one will lose the vows. It means that if one speaks and the other person understands, one will become without discipline. From here onwards, it shows the limbs that will not break the vows. Unless one has obtained excellence, it means that the after-sight and so on mentioned above are seen by relying on samadhi. Obtained excellence and having confidence. If one says so, there is no fault.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་ཚིག་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བརྫུན་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཐོང་བར་མི་དགོས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཤེས་པར་རུང་བ་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་མི་གཞག་སྟེ། རྩ་བ་བཞི་ཆར་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བར་དབྱེའོ། །འདིར་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་དབྱེ་སྟེ། གོང་མ་ལས་བརྫུན་ཕྲན་ཚེགས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ན་ཤ་ཟ་དག་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་བཞིན་གྱིས་བརྫུན་ཕྲན་ཚེགས་དག་སྨྲས་ན་ཉེས་པའི་དམིགས་འོག་མ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡིག་མང་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་སྨྲས་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། དེས་ངན་སོང་དུ་ནི་ཁྲིད་པར་བྱེད་ལ་སྡོམ་པ་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འོག་མར་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲས་པ་དེས་ནི་མི་ལས་འོག་མ་གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ།། །། འདི་མན་ཆད་ནི་ཕྲ་མོའི་ཉེས་པ་འཆད་དེ། ཇི་ལྟར་མཛའ་བོད་བྱེ་འགྱུར་བའི། །ཞེས་པ་ནི་མི་གཉིས་ཡིད་མཐུན་ཞིང་མཛའ་བ་ད་ལ་ཐབས་གང་གིས་དབྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཚིག་འོག་མ་ལྟ་བུའི་ཚིག་སྨྲས་སོ། །ཕྲ་མའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་བདེན་པ་ཡང་རུང་བརྫུན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕན་ཚུན་བསྐྱལ་ཞིང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྲ་མ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེ་སྡང་གིས་དབྱེ་བ་དང༌། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱེ་བའི་ཕྲ་མ་ཟེར་པ་ནི་ཉེས་པར་མི་གཞག་གོ །འདི་དག་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་མོད་
ཀྱི། ངག་གི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་དགེ་བ་བཅུའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡམས་ནས་ངག་གི་སྐྱོན་འདི་དག་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐུན་ཚགས་སུ་ནི་སྨྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཚིག་རྐང་འདིས་ཐུན་ཚགས་སུ་སྨྲ་བ་འཆད་དེ། དགོས་པའི་དོན་མེད་པར་སྒྲུང་གཏམ་དང༌། ལྡེའུ་དང། གླུ་ཚིག་དང༌། སྙན་ངག་དང༌། གར་དང༌། བྲེ་མོ་གཏམ་དང༌། བོན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའོ། །ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཞེས་འདེ་བས་པའི་ཚིག་དག་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་བཞི་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་སྦྱོང་དུ་གྱུར་ཏམ། དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཐོབ་ནས་འདི་དག་བསྲུང་དགོས་སོ། །ངན་དུ་ཟེར་ལའང་ངན་མི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཚིག་ངན་པ་ཕའི་ཤ་ཟོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ངན་པ་ཟེར་ཡང་ཚུལ་འདིའི་ལན

【汉语翻译】
不改变誓言。（藏文）除此之外的虚假之语。（藏文）意思是，除了上面所说的之外，任何虚假之语，都不需要依靠禅定来见到，见到和能够知道的誓言不会破损，四根本罪也不会因此而犯。这里也区分会犯下罪过的情况，比前面更细微的谎言，比如“在扫帚里看到了吃肉的人”，以及明知故犯地说细微的谎言，会像下面的罪过一样。所有这些都会增加罪恶。（藏文）意思是，说了这些话，非福德会增多，这会把人带到恶道，但誓言不会因此而破损。因此会堕入下道。（藏文）意思是，明知故犯地说谎言，会让人从人道堕入下面的三恶道。\\
  以下是关于离间语的过失的阐述。如何让朋友分离？（藏文）意思是，两个人意气相投，关系亲密，用什么方法能让他们分离呢？说了像下面这样的离间语。不要说离间语。（藏文）意思是，为了嗔恨而进行离间，无论是真话还是假话，都不要互相传递和诉说。离间语有两种，一种是出于嗔恨而离间，另一种是为了帮助而离间。其中，为了帮助而进行的离间语，不会被认为是过失。这些虽然不是比丘戒的实质内容，但在舍弃语言的过失时，通过十善业的教导，说明了要舍弃这些语言的过失。闲谈。（藏文）这句词阐述了闲谈，即没有必要地讲述故事、笑话、歌曲、诗歌、舞蹈、玩笑和苯教的说法等等。不要说粗暴的语言。（藏文）意思是，不要说那些让别人感到不快的语言。\\
  以下阐述了四种沙门的行为。成为沙门，或者说获得了沙门之名后，必须守护这些。即使别人恶语相向，也不要以恶语回应。（藏文）意思是，即使别人用恶毒的语言辱骂，比如“吃你父亲的肉”等等，也不要用同样的语言回应。

【英语翻译】
The vow will not change. (Tibetan) Other than that, all false words. (Tibetan) It means that, apart from what has been said above, any false words do not need to be seen through meditation, and the vows that can be seen and known will not be broken, and the four root sins will not be committed as a result. Here, too, we distinguish the circumstances under which sins will be committed. More subtle lies than before, such as "I saw meat eaters in the broom," and knowingly telling subtle lies, will be like the sins below. All of these will increase sin. (Tibetan) It means that if you say these words, non-merit will increase, which will lead people to evil paths, but the vows will not be broken as a result. Therefore, one will fall into the lower realms. (Tibetan) It means that knowingly telling lies will cause people to fall from the human realm into the three lower realms below.\\
  The following is an explanation of the faults of divisive speech. How can friends be separated? (Tibetan) It means, what method can be used to separate two people who are like-minded and close? He spoke divisive words like the ones below. Do not speak divisive words. (Tibetan) It means that for the sake of hatred, whether it is true or false, do not pass on and tell each other. There are two types of divisive speech: one is to divide out of hatred, and the other is to divide for the sake of helping. Among them, divisive speech for the sake of helping will not be considered a fault. Although these are not the essence of the Bhikshu precepts, when abandoning the faults of language, through the teachings of the Ten Virtuous Actions, it is explained that these faults of language should be abandoned. Idle talk. (Tibetan) This verse explains idle talk, that is, unnecessarily telling stories, jokes, songs, poems, dances, jokes, and Bon teachings, and so on. Do not speak harsh words. (Tibetan) It means, do not say those words that make others feel uncomfortable.\\
  The following explains the four behaviors of a Shramana. Having become a Shramana, or having obtained the name of Shramana, one must guard these. Even if others speak ill of you, do not respond with evil words. (Tibetan) It means that even if others insult you with malicious words, such as "eat your father's flesh," etc., do not respond with the same words.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ངན་པའི་བག་ཟུར་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གཤེ་ལ་ལན་དུ་སླར་མི་གཤེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཚུར་བདག་ལ་ངན་པ་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ངན་པས་བརྒྱད་བཀག་ཀྱང༌། དེའི་ལན་གཤེ་བའི་ཚིག་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །མཚང་འབྲུ་བ་ལ་སླར་མི་འབྲུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕས་ཚུར་བདག་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་པའི་བག་མཚང་འབྲུ་བ་དེ་ལ་སླར་དེའི་མཚང་འབྲུ་བག་ཙམ་ཡང་མི་བྱའོ། །རྡེག་པ་ལ་ཡང་སླར་མི་རྡེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཚུར་མཚོན་ཆ་དང༌། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བདག་ལ་བརྡེག་ཀྱང་དེའི་ལན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མི་བྱའོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དང་ཤེས་རབ་དང་རིག་པ་དང་རྟོགས་པ་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། མདོར་ན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསླབ་པ་འདོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་བསླབ་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་དད་པས་སོ། །བསྒྲིམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ནན་ཏན་དུ་འབད་དོ། །དག་གི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་ཡིད་མི་དགའ་བར་གྱུར་ན་བདག་ཀྱང་དེས་དམྱལ་བདག་ཏུ་ཁྲིད་པར་བྱད་པས་སྐྱོན་ཏེ། དེ་བས་ན་ངག་གི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བས་ན་དང་པོ་ངག་གི་ཉེས་པ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་རིག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ངག་དེའི་ཉེས་པ་བཞི་ནི་བཤད་ད་འདས་སོ།། །།ད་ནི་ལྔ་བ་ལ་བབ་སྟེ། ཆང་མི་བཏུང་བ་འཆད་དོ། །འབྲུ་བཏགས་ཕབས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ས་བོན་བཏབ་ནས་ལོ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲོ་ནས་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། ལོ་ཏོག་ལས་བཏགས་པའི་ཆང་སྟེ། ཟན་ཆང་ལྟ་བུ་ཕབས་དང་སྦྱར་བ་ཆང་དུ་ཡང་གྱུར། ཆང་དུ་ཡང་འདུ་ཤེས། བདག་གིས་ཀྱང་འཐུངས། མྱོས་པར་ཡང་འགྱུར་ནའོ། །བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་འབྲུ་ཡི་ཆང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། རྐུན་འབྲུམ་དང༌། བུར་མ་སྤང་རྩི་ལས་ཆང་དུ་བྱས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཆང་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཁ་དོག་གི་ཆང་དང༌། དྲིའི་ཆང་དང༌། རོའི་ཆང་དང༌། མཆུ་ཆང་གི་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་མཐུ་དང་མི་ལྡན་པར་འཐུངས་པས་ནི་ཉེས་བྱས་ལ་བརྩིའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་མང་དུ་འཆད་དེ། རྒྱ་གར་སྐད་ཀྱིས་པར་མ་འཐུངས་ན་ཉེས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཡང་རོ་ཅན་མི་བཏུང་སྟེ་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཆང་དག་གོ །མེ་ཏོག་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་ཆང་དག་གོ །འབྲས་བུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒུན་ཆང་དག་བསྡུའོ། །སྦྱར་བའི་ཁུ

【汉语翻译】
也不要说粗恶语的边角话。被骂时不要还骂。 意思是说，即使对方用“你这恶人”等恶语八次责骂，也不要用骂人的话语还击。 被揭短时不要还揭。 意思是说，对方揭露自己有什么缺点，也不要稍微揭露对方的短处。 被打时也不要还打。 意思是说，对方用武器、棍棒等打自己，也不要稍微还击。 所谓“有智慧”，智慧、聪明、才智、领悟等都是同义词，总之是指具有智慧。 所谓“ желающий учиться”，是指对如来所说的学处或戒律有信心。 所谓“努力”，是指非常认真地努力。 舍弃罪过，意思是说，如果让对方不高兴，自己也会因此被带到地狱，所以这是罪过。因此，要舍弃语言的罪过，因为一切都由此而生，所以首先要约束语言的过失。 认识到会这样转变之后。 意思是说，关于语言的四种过失已经讲完了。 现在进入第五种，讲述不饮酒。 所谓“谷物混合发酵剂”，是指播种后从庄稼中生长的青稞、大米等都包括在内。从庄稼中酿造的酒，如糌粑酒等，与发酵剂混合后也变成了酒。也认为是酒，自己也喝了，也会醉。 饮用的类别，谷物之酒。 意思是说，酒的种类有：用圆柏、红糖、茅草等制成的酒，以及用花和所有庄稼制成的酒。 其中酒有四种：颜色的酒、气味的酒、味道的酒和嘴唇的酒。 其中，不具备能力而饮用，则被认为是犯罪。 此外，还讲述了很多种类，用印度语说，不喝帕玛酒就是犯罪。 又说，不喝有味道的酒，喝了就是犯罪。 所谓“树苗”，是指甘蔗树的酒。 所谓“任何花”，是指蜂蜜酒。 所谓“从果实中”，是指包括葡萄酒在内。 混合的汁液

【英语翻译】
Do not utter even the slightest hint of harsh words. When scolded, do not scold back. This means that even if someone scolds you eight times with harsh words like "you evil person," do not respond with scolding words. When shortcomings are exposed, do not expose them in return. This means that if someone reveals your faults, do not even slightly reveal their shortcomings in return. When struck, do not strike back. This means that even if someone strikes you with weapons, sticks, etc., do not retaliate in the slightest. "Having intelligence" means that intelligence, wisdom, knowledge, and understanding are all synonyms, and in short, it means having wisdom. "Desiring to learn" refers to having faith in the teachings or precepts taught by the Tathagata. "Striving" means striving very diligently. Abandoning faults means that if you displease others, you will be led to hell, so it is a fault. Therefore, you must abandon the faults of speech, because everything arises from this, so first you must restrain the faults of speech. Having realized that it will transform in this way. This means that the four faults of speech have already been discussed. Now we move on to the fifth, which is about not drinking alcohol. "Grain mixed with leaven" refers to all the barley, rice, etc. that grow from crops after sowing seeds. Alcohol brewed from crops, such as chang (barley beer), mixed with leaven also becomes alcohol. It is also considered alcohol, and you drink it and become intoxicated. Categories of drinking, grain alcohol. This means that there are types of alcohol made from juniper, brown sugar, thatch, etc., and alcohol made from flowers and all crops. Among them, there are four types of alcohol: alcohol of color, alcohol of smell, alcohol of taste, and alcohol of the lips. Among them, drinking without having the ability is considered a transgression. Furthermore, many types are explained. In Indian language, it is said that not drinking Parma alcohol is a transgression. It is also said that not drinking flavored alcohol, and drinking it is a transgression. "Sapling" refers to sugarcane alcohol. "Any flower" refers to honey wine. "From fruit" refers to including grape wine. Mixed juice

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འབྲས་བུའི་ཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕབས་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་ངོ༌། །དེས་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་རིག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་མར་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བར་མ་དང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཀུན་མི་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །སྡོམ་ཅན་ཕན་འདོད་མི་བཏུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་གོང་དུ་སྨྲས་པའི་ཆང་དེ་དག་མི་བཏུང་ངོ༌། །དེ་འཐུངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐུངས་ན་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། གོང་མ་ལྟར་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པའི་བློར་འགྱུར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་བག་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ཆུང་བ་དགེ་བསྙེན་ཅིག་ལ་རྐྱལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆང་རྫེའུ་གང་དང་ལུག་ཅིག་བུད་མེད་ཅིག་ཁྲིད་དེ་འོངས་པ་ལས་ཆང་འཐུངས་པ་དང་ཁྲིམས་ལྔ་ཆར་དྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །བག་མེད་པ་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་བསྣན་ཏེ་སྨྲས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་གསུམ་ལུས་དང་ངག་གིས་བསྲུང་བ་སྟེ། ཕམ་པའི་གཞི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་
གོ །གླུ་གར་དག་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ། །དེ་བས་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། ཆང་ནི་ཉེས་དགུ་མཚོན་པ་སྟེ། །བག་ཆགས་བསྒྲིབས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས། །ཞེས་བཀག་པས་ན་དེའི་བཀའ་དྲན་པར་གཞག་གོ །མྱོས་འགྱུར་ཉེས་པ་འཕེལ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཐུངས་པས་མྱོས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཉེས་པ་གཞན་ཡང་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། རྩ་མཆོག་ཙམ་ཡང་མི་བཏུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྩའི་ཐོར་ཏོ་ལ་ཆགས་པ་ཙམ་ཡང་མི་བཏུང་ན་མང་དུ་འཐུངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ད་འདི་མན་ཆད་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་ཚིགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ལ་ལྔ་ནི་འདས། ད་ནི་དྲུག་པ་ལ་བབ་སྟེ། གླུ་གར་མི་བྱ་བར་འཆད་དོ། །གླུ་གར་དེ་བཞིན་སིལ་སྙན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོའི་སྤྱད་དང་རོལ་མོ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་བྱ། གཞན་བྱེད་དུ་ཡང་མི་གཞུག །བདག་ཉིད་ཉན་པའི་ཕྱིར་ན་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་བྱེད་དུ་ཡང་མི་གཞུག །བདག་ཉན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་

【汉语翻译】
浆果之酒，是指用发酵物混合而成的酒。以其能致醉之理，在印度语中称为“玛尔达”，意为与中间物混合，一切皆不可见，故而简略言之。持戒者欲求利益，不应饮用。意为安住于戒律，希求自身利益者，不应饮用上述之酒。若饮用之后，意为若饮用有何过患？则如前所述。若失念，意为将变为醉酒之状态。具足苦行者将放逸，意为进入戒律、安住于戒律、具有戒律者，其戒律将会毁坏。譬如，一个年幼的居士，为了娱乐，带着一坛酒、一只羊和一名女子前来，饮酒后，五戒全部破损。因放逸而使苦行退失，意为仅是补充前文所述。或者，戒律之支分、苦行之支分，以及三者以身语守护，失败之根本乃是戒律之支分。

【英语翻译】
Berry wine, which means wine mixed with fermenting agents. Because it can cause intoxication, it is called "Marta" in Indian language, meaning it is mixed with intermediate substances, and everything is invisible, so it is briefly stated. Those who hold precepts and desire benefit should not drink. It means that those who abide in precepts and desire their own benefit should not drink the above-mentioned wine. If you drink it, what is the fault if you drink it? It will be as before. If you lose your mind, it means you will become intoxicated. Those who possess asceticism will become negligent, which means that those who enter the precepts, abide in the precepts, and possess the precepts will have their precepts destroyed. For example, a young layman came with a jar of wine, a sheep, and a woman for entertainment. After drinking the wine, all five precepts were broken. Because of negligence, asceticism is lost, which means it is only a supplement to what was said before. Or, the limbs of precepts, the limbs of asceticism, and the three are guarded by body and speech, and the root of failure is the limbs of precepts.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆུ་ལ་བྱེའུ་ཟུལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལ་རྩེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །རྐྱལ་མི་ཤེས་ན་དབེན་པར་བསླབ་པ་དང་སྨན་པས་བསྒོས་ཏེ། སྨན་གྱི་ཆོ་གས་ཆུའི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གླུའི་དབྱངས་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ། །ཆོས་འཆད་པ་དང་ཡི་གེ་ཀློག་པ་དང། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚེ་དབྱངས་ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་མི་བྱའོ། །བསླབ་ཚིགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ལས་དེ་ཡན་ཆད་དྲུག་ནི་འདས། ད་ནི་བདུན་པ་ལ་བབ་སྟེ། ལུས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་མི་བྱུག་པ་འཆད་དོ། །ལུས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་མི་བྱུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་བག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བྱུག་མི་བསྐུའོ། །ལུས་ལ་མདངས་བཟང་བ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བྱུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་མི་བསྐུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་
ཞིམ་པོར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་མི་བྱུག་གོ །ཡུང་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདངས་ནི་གུར་གུམ་དག་མདངས་སེར་པོར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ། །ཁ་དོག་རྣམས་སུ་བྲི་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དག་གོ །མེ་ཏོག་མགོ་རྒྱན་ཕྲེང་བ་དང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གང་ཡང་རུང༌། སྐུད་པ་དག་དང༌། ཤིང་བུ་དག་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བ་དག་གི་སེ་རལ་ཁ་ལ་སོགས་པར་མི་གདགས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གདགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས། འདི་དག་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སོར་གདུབ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགོ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དག་གིས་བདག་བརྒྱན་པར་མི་བྱའོ། །དུད་པ་ལ་སོགས་མིག་སྨན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལི་ཁྲི་དང་མཚལ་ལ་སོགས་པ་མིག་སྨན་རྣམས་ཀྱིས། མིག་མི་ན་བར་མི་བསྐུའོ། །འདི་ཡན་ཆད་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་ཚིགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ལས་བདུན་ནི་འདས། ད་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་བབ་སྟེ། བླ་མའི་ཁྲི་ལ་མི་འདུག་པ་འཆད་དེ། ཤིང་ཁྲི་ཁྲུ་གང་མཐོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་འམ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ལས་མཐོ་བ་དག་གོ །བ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སོ་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་དག་གོ །ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱན་པའི་ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཁྲིའོ། །དམའ་ཡང་ཉལ་ཁ

【汉语翻译】
供养三宝没有罪过。像在水里玩耍、潜水等各种戏水也不应做。如果不会游泳，应在僻静处学习，或遵医嘱，用药物仪式在水中游泳，没有罪过。所有歌曲的曲调都不应唱。讲经说法、念诵文字以及赞颂三宝时，唱诵曲调没有罪过。安住于戒律者不应做。十学处的事物中，到此为止已经过了六条。现在进入第七条，讲述身体不涂香。身体不涂香，意思是身体不涂抹、不涂敷任何香味的香料。为了使身体光彩照人、散发香味。衣服等也不应涂抹。为什么呢？因为这些也是执着于轮回的原因。不涂抹旃檀等，意思是香味混合物等不涂在身上。用姜黄等，意思是光彩，因为姜黄喜欢黄色，所以不应使用。不应涂画各种颜色，意思是黄色等的颜色。花朵头饰花环等，意思是任何花朵，用线或木条串起来的花环等，不应戴在头发等处。修行者不应佩戴，意思是安住于戒律者，不应佩戴这些。用黄金等，意思是不用金银等的戒指、耳环、头饰、臂环等装饰自己。烟熏等眼药，意思是不用硫磺和朱砂等眼药来防止眼睛生病。到此为止，沙弥十学处的事物已经过了七条。现在进入第八条，讲述不坐高座，即不应坐高于一肘的木制床或台子。象牙，意思是象牙制成的床。等等，意思是珍宝等。装饰华丽的床，意思是各种珍宝以及金银等装饰的床。即使是矮的

【英语翻译】
There is no fault in making offerings to the Three Jewels. Various water games such as diving into the water should also not be done. If you don't know how to swim, you should learn in a secluded place or follow the doctor's advice. There is no fault in swimming in the water with medicinal rituals. All song tunes should not be sung. There is no fault in chanting tunes when teaching the Dharma, reading texts, and praising the Three Jewels. One who abides in vows should not do it. Among the objects of the ten precepts, six have passed so far. Now it comes to the seventh, explaining that the body should not be anointed with incense. The body should not be anointed with incense, which means that the body should not be anointed or applied with any fragrant perfumes. In order to make the body radiant and fragrant. Clothes and so on should not be anointed. Why? Because these are also the cause of attachment to samsara. Do not apply sandalwood, etc., which means that fragrant mixtures, etc., should not be applied to the body. With turmeric, etc., it means radiance, because turmeric likes yellow, so it should not be used. Various colors should not be painted, meaning colors such as yellow. Flowers, headdresses, garlands, etc., mean any flowers, garlands, etc., strung with threads or wooden strips, should not be worn on the hair, etc. Practitioners should not wear them, meaning those who abide in the precepts should not wear these. With gold, etc., it means not to decorate oneself with rings, earrings, headdresses, armlets, etc. made of gold, silver, etc. Smoke and other eye medicines, meaning not to use eye medicines such as sulfur and cinnabar to prevent eye diseases. Up to this point, seven of the objects of the ten precepts of a novice monk have passed. Now it comes to the eighth, explaining not to sit on a high seat, that is, not to sit on a wooden bed or platform higher than one cubit. Ivory, meaning a bed made of ivory. Etc., meaning jewels, etc. A gorgeously decorated bed, meaning a bed decorated with various jewels and gold and silver, etc. Even if it is low

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་བཟང་པོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཁྲི་ཁྲུ་གང་དུ་མ་ཕྱིན་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིན་པས་དམའ་ཡང་ཉེས་པའོ། །ཆོས་འཆད་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་གནང་ངོ༌། །ཉལ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འཆད་པའི་ལྷའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་ལ་ཉལ་ཞིང་འདུག་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ན་ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོན་སྨྲང་དང༌། སྒྲུང་གཏམ་དང༌། རྩེད་མོ་དང༌། འབོད་པ་དག་བསྡུའོ། །བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་འདོད་པའོ། །གང་ལས་དྲེགས་པ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨྲས་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱགས་པས་དང་དྲེགས་པས་ཏྲོག་ཏྲོག་པོར་འགྱུར་བས། དྲེགས་པའི་ཡན་ལག་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དྲེགས་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་བ་དེ་དག་སྤངས་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསླབ་པ་ལ་གནས་ཞེའམ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་དུ་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་ཚིགས་བཅུའི་དངོས་ལས་བརྒྱད་ནི་འདས། ད་ནི་དགུ་པ་ལ་བབ་སྟེ། ཉི་མ་ཕྱེད་མན་ཆད་ཟས་མི་བཟའ་བ་འཆད་དེ། ཉི་མ་ཕྱེད་མཚམས་མན་ཆད་ནས། །སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་དུས་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྔོ་རེང་དང༌། སེར་རེང་དང༌། དམར་རེང་ངོ༌། །དེ་ལ་སར་རེང་མེད་པའི་ཚད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བས་དུས་མིན་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་མན་ཆད་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཁ་ཟས་བཟའ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ། །སྡོམ་ཅན་གྱིས་ནི་དེར་མི་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་དུས་མ་ཡིན་པ་དེར་བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔ་དག་མི་བཟའོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཕྱེད་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་དག་ཏུ་བཟའ་ཞེ་ན། སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཟའོ། །དེ་ཡི་སྐབས་སུ་ཟོས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་ཀྱང་དུས་སུ་ཟོས་པར་ཤེས་བ་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བདག་ཤེས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བའི་དུས་སུ་ཟོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡིན་ལ། དུས་ཡི

【汉语翻译】
《善说》中说，用孔雀翎和珍宝等装饰的床榻，即使尺寸不大，但因为是珍宝制成，即使低矮也是有罪过的。允许用来讲经说法和念诵。不能用来睡觉等。说的是，去往讲经说法的神界时，只能使用珍宝，或者在只能使用珍宝的地方，睡在或坐在珍宝等制成的床榻上也没有罪过。讲经说法时，坐在高高的床榻上也没有罪过。“歌舞等”指的是说苯教、讲故事、玩游戏和呼喊等。“教法和”指的是自己想要歌舞等。从中会产生傲慢。
说的是依靠上面所说的那些，会因骄傲和傲慢而变得得意忘形。舍弃傲慢的支分后，说的是像这样舍弃了成为傲慢之因的那些后，被称为安住律仪。意思是安住于学处或者具有戒律。到此为止，沙弥十戒的八条已经过去。现在来到第九条，讲述的是中午之后不吃食物。中午时分之后，直到曙光未现之时不是时候。说的是曙光有三种，即蓝色的曙光、黄色的曙光和红色的曙光。其中以没有黄色曙光的时候为准。那是战胜者所说的非时。说的是从中午时分之后到曙光未现之时，吃食物不是时候，这是战胜四魔的战胜者所说的。持戒者不应在那里吃。说的是安住于学处的人，不应在非时吃五种食物和五种饮料。曙光出现到中午之间，说的是在什么时候可以吃呢？在曙光出现到中午之间可以吃。在那时吃过之后，说的是，自己也知道是在那个时候吃的，并且是安住于戒律的。与此相反则是不知晓自己的戒律。是在该吃的时候吃的。说的是像这样，从曙光出现到中午之间也是可以的，是时候

【英语翻译】
It says in "Good Saying", a throne adorned with peacock feathers and jewels, etc., even if it is not large, is still sinful even if it is low because it is made of jewels. It is allowed for teaching the Dharma and reciting. One should not sleep on it, etc. It says that when going to the realm of the gods for teaching the Dharma, one should only use jewels, or in a place where one can only use jewels, there is no sin in sleeping or sitting on a throne made of jewels, etc. There is no sin in sitting on a high throne when teaching the Dharma. "Singing and dancing, etc." refers to speaking Bon, telling stories, playing games, and shouting, etc. "The teachings and" refers to wanting singing and dancing, etc. From which arrogance will arise.
It says that relying on the things mentioned above, one will become arrogant and haughty. Having abandoned the limbs of arrogance, it says that having abandoned those things that cause arrogance in this way, it is called abiding in discipline. It means abiding in the training or having vows. Up to this point, eight of the ten precepts of a novice monk have passed. Now we come to the ninth, which explains not eating food after noon. From after noon until dawn has not broken, it is not the time. It says that there are three kinds of dawn: blue dawn, yellow dawn, and red dawn. Among them, the standard is when there is no yellow dawn. That is the untimely time spoken of by the Victorious One. It says that from after noon until dawn has not broken, it is not the time to eat food, this is what the Victorious One who has conquered the four maras said. The one who holds vows should not eat there. It says that one who abides in the training should not eat the five foods and five drinks at that untimely time. From dawn to noon, it says, when can one eat? One can eat from dawn to noon. Having eaten at that time, it says, one knows that one has eaten at that time, and one abides in the vows. The opposite of this is not knowing one's own vows. One eats at the time when one should eat. It says that in this way, one can also eat from dawn to noon, it is the time.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཡང་འདུ་ཤེས་ཡོད་བཞིན་དུ་ཟོས་པ་ནི་བཟའ་བའི་དུས་སུ་ཟོས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དུས་མིན་དུས་སུ་འདུ་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་ཕན་ཆད་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བཟའ་བའི་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་དུས་སོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནམ་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ནམ་ཡང་བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔ་དག་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །སྨན་པས་ཉོན་མོངས་བསྒོ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བའི་རྐྱེན་ཅིག་གིས་ཉི་མ་ཕྱེད་མན་ཆད་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བཟའ་བའི་
དུས་མ་ཡིན་པའི་ཚེ། སྨན་དཔྱད་ཀྱིས་དེར་ཁ་ཟས་མ་ཟོས་ན་ཉེན་ཆེད་པོར་འགྱུར་གྱིས་ཁ་ཟས་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། ནད་པས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་དགེ་ཚུལ་བའི་བསླབ་ཚིགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ལས་དགུ་ནི་འདས། ད་ནི་བཅུ་ལ་བབ་སྟེ། གསེར་དངུལ་ལ་མི་རེག་པ་འཆད་དོ། །ས་ལེ་སྦྲམ་ནི་གསེར་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་གར་ལས་གཟུགས་དངུལ་ཅན་ཞས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། གསེར་དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་དངུལ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་གསེར་དངུལ་ཡིན་པ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ད་བས་ན་སྦྱིན་བདག་གིས་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོའམ་དད་པའི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མི་བླང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བསླབ་པ་ལ་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །བདག་གིས་རུང་བ་མ་ཡིན་འདིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་དངུལ་དེ་དག་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བར་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་ན་གསེར་དངུལ་འདིས་རུང་བའི་དངོས་པོ་བཙལ་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་སམ་སྨན་དག་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨྲས་པ་ལྟར་བསམ་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་གཞན་ཞིག་ལེན་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་གདོད་གཡོག་གམ་སྐྱེ་བོ་དག་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཆེད་ཀ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསེར་དངུལ་གྱིས་མཆོད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་གྲོགས་པོ་དག་གི་སྟེ། མདོར་ན་བདག་གིས་མ་ཡིན་པའི། །གསེར་དང་དངུལ་ལ་རེག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ལ་བདག་གིས་རེག་ཅིང་བཟུང་ཡང༌། ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
即使生病时也意识到（这是）进食的时间而进食，这被称为在进食的时间进食。‘在非时意识到是时’，是指从中午以后到黎明之前，对于不是进食的时间，意识到是进食的时间，任何时候都不应该进食。对于非时意识到是非时，任何时候都不应该食用五种食物和五种佐料。‘医生因疾病劝告’，是指因为某种疾病的原因，从中午以后到黎明之前，在不是进食的时间，医生诊断说如果不吃食物会有危险，劝告说吃点食物吧，那么病人就不会有过失。从这以下是沙弥十戒的戒条，九条已经过去，现在是第十条，讲述不触摸金银。‘萨雷斯布朗是黄金’，是指在印度有‘形象银色者’的说法，黄金和白银按照顺序排列，白银是指白银本身。‘施主们给予’，是指认为那是自己的金银，这种认识没有过失。因此，如果是施主，国王或者有信仰的婆罗门等给予，修行者也不应该接受。这是指安住在戒律中的持戒者。‘我不用这个’，是指那些金银，因为沙弥没有被允许持有，所以想着用这些金银寻找可以使用的东西，比如换成钵或者法衣或者药物。‘像那样明显地思考之后’，是指像上面所说的那样明显地思考之后，‘然后让其他人拿’，是指然后让仆人或者其他人去拿。‘为了三宝’，是指用金银供养三宝是没有过失的。‘与梵天平等行’，是指比丘和沙弥朋友们。总之，‘不是我的，接触金和银’，是指收集珍宝，即使我接触和持有那些，也不会有过失。

【英语翻译】
Even when sick, if one eats with the awareness that it is the time for eating, it is said to be eating at the proper time. 'Recognizing non-time as time' means that from noon onwards until dawn, one should never eat, having recognized that which is not the time for eating as the time. Having recognized non-time as non-time, one should never eat the five foods and five condiments. 'The doctor advises because of illness' means that because of some illness, from noon onwards until dawn, if it is not the time for eating, and the doctor diagnoses that if one does not eat food there will be danger, and advises to eat some food, then the patient will not have any fault. From here onwards are the precepts of the ten vows of a novice monk, nine have passed, and now it is the tenth, which explains not touching gold and silver. 'Saley Sbrum is gold' means that in India there is the saying 'one with a silver image', gold and silver are arranged in order, and silver refers to silver itself. 'The patrons give it' means that recognizing that it is one's own gold and silver is not a fault. Therefore, if it is given by a patron, a king, or a Brahmin with faith, etc., the ascetic should not accept it. This refers to a holder of vows who abides in the precepts. 'I will not use this' means that because those gold and silver are not considered permissible for a novice monk to hold, one thinks of using this gold and silver to find permissible things, such as exchanging it for a begging bowl, robes, or medicine. 'Having clearly thought like that' means having clearly contemplated as mentioned above, 'then have someone else take it' means then having a servant or someone else take it. 'For the sake of the Three Jewels' means that there is no fault in offering gold and silver to the Three Jewels. 'Those who practice equally with Brahma' refers to bhikkhu and novice monk friends. In short, 'not mine, touching gold and silver' means collecting precious jewels, and even if I touch and hold those, there will be no fault.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསླབ་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་དགེ་ཚུལ་དང༌། བླ་མ་དང༌། འོག་མའི་ཁྱད་པར་དང་རིམ་པར་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཅེས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ། །བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས། །དགེ་ཚུལ་གཏི་མུག་མ་སྨྲ་ཤིག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་བཅས་པའི་དགེ་ཚུལ་ཀཎྜ་ཀ་དང་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་བཅས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་བག་མེད་པ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར། འདོད་པ་དེ་དག་བར་དུ་སྤྱད་ཀྱང་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་དང་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་སྤྱད་ཀྱང༌། དག་བ་སྤྱོད་པ་དང་ཐར་པར་འགྱུར་བ་དག་གི་བར་ཆད་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ཞེས་དགེ་ཚུལ་གཏི་མུག་པ་དག་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་སྐད་སྨྲས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱིས་གོང་མ་སྐད་དུ་སྨྲས་ན། དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས། ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་དང་ཕྲལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཕྲལ་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བསྐྲད་པའོ། །དེ་ནས་རོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཉམས་པའམ་ཞིག་པས་དགེ་ཚུལ་དེ་རོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རོ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་བཞིན་དུ། དེ་ཡང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཉམས་པས་རོ་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་རོ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་བསྐྲད་ཅེས་འབྱུང་བས་ན། ཤི་བའི་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྱར་དང་རྟ་གད་བྱེད་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་མི་གནས་ཤིང༌། སྔོན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དག་དྲན་ནམ་འཕྱར་རམ་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །བླ་མ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་རྟ་གད་ལ་སོགས་པ་རྩེད་མོའི་བག་མི་བྱའོ། །འཆི་བར་བསམས་ཤིང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གང་ལ་བསམ་སྟེ་མི་བྱ་ཞེ་ན། འཆི་བ་ལ་བསམས་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆི་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཆེན་པོ་འཆི་བ་དེ་འུ་རེ་འོང་སྟེ། ཇི་ཙམ་ན་འང་བ་གཏོལ་མེད་པས་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པར་འཆི་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་མི་བྱའོ། །གླལ་ཚེ་ལག་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དགེ་སྦྱོང་ཞིག་ཁ་གླལ་བའི་ཚེ་ན་གཅི

【汉语翻译】
名为，学处不会退转。此下是沙弥和，上师和，下者的差别和次第的开示。欲为间断者，圆满佛所说，不会为间断，沙弥愚痴莫说。
名为，有具足僧众的沙弥犍度迦和摩诃二者。如是说而安立，有些不谨慎的沙弥随便说，如是说：那些欲望即使中间享用，对于行善和解脱成为间断者，如来正等觉所说，即使享用，也不会成为行善和解脱的障碍。沙弥啊，不要对愚痴的沙弥们说。如是说，僧众，名为，如果沙弥说了上位的语言，那是僧众，从一切受用中分离，名为，从法的受用和，财物的受用中分离后，从经堂中驱逐。名为，从经堂中敲打犍稚后，驱赶到结界之外。之后变得如尸体一般。名为，因为善的方面衰败或毁坏，所以沙弥如尸体一般，如同尸体没有功德一般。他也是因为善的方面衰败而如尸体一般。或者说，因为说做成如尸体一般后驱逐，所以敲打死者的犍稚后驱逐。伸展和做马声等，名为，对于善的方面心不住，以前欢笑等要做的事情，不要忆念或伸展或散乱等。上师和僧众的面前，不要做马声等玩耍的举动。思维死亡而不做。名为，思维什么因缘而不做呢？思维死亡。为什么呢？因为是刹那，如说沙弥们刹那间死亡一般。另外，巨大的无常死亡它何时到来不定，无论何时到来都无法确定，所以如果没积累资粮就死亡是不行的，如是思维而不做。张口时用手，意思是以前一位苦行者张口的时候，

【英语翻译】
Named, the precepts will not degenerate. Below this are the differences and order of novice monks, gurus, and inferiors. "Desire is an interruption," said the Complete Buddha, "It will not be an interruption," novice monks, do not speak foolishly.
Named, there are two types of novice monks with assemblies, Kaṇḍaka and Mahā. Having established it by saying so, some careless novice monks speak randomly, saying this: Even if those desires are enjoyed in the middle, for the practice of virtue and liberation, it is said that the Tathāgata, the perfectly enlightened Buddha, said that even if they are enjoyed, they will not become obstacles to the practice of virtue and liberation. Novice monks, do not speak to foolish novice monks. Saying so, the Sangha, named, if a novice monk speaks the language of superiors, that is the Sangha, separated from all enjoyment, named, separated from the enjoyment of Dharma and material possessions, expelled from the monastery. Named, after striking the ghaṇṭā inside the monastery, drive them out beyond the boundary. Then it becomes like a corpse. Named, because the aspect of virtue has declined or been destroyed, the novice monk is like a corpse, just as a corpse has no qualities. He is also like a corpse because the aspect of virtue has declined. Or, because it is said to make it like a corpse and then expel it, therefore, strike the ghaṇṭā of the dead and expel it. Stretching and making horse sounds, etc., named, the mind does not abide in the aspect of virtue, and things that used to be done, such as laughing, should not be remembered or stretched or distracted, etc. In front of the guru and the Sangha, do not make playful gestures such as horse sounds. Think of death and do not do it. Named, what cause should one think of and not do? Think of death. Why? Because it is momentary, like saying that novice monks die in an instant. Also, the great impermanence of death will come unexpectedly. No matter when it comes, it cannot be determined, so it is not right to die without accumulating merit. Think like that and do not do it. "With the hand when yawning" means that once when an ascetic was yawning,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་དེར་ཕོ་མཚན་བཅུག་པ་ལས་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུག་གམ་བླ་
མའི་ཚེ་གླལ་བྲོ་ན་ཁ་མི་གདོང་ཞིང་དགབ་པར་བྱའོ། །སྒྲེགས་པ་ནི་དྲི་ང་བའི་ཕྱིར་ཁ་དགབ་པར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དག་གི་མཐའ་འམ། ལོ་མ་དག་གིས། ཁ་དགབ་པར་ཡང་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རིམ་གྲོ་དང་ནན་ཏན་དག་བྱའོ། །རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་འམ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། བདག་པས་རྒན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་སྦྲིད་པ་བྱུང་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །གཞོན་ལ་ནད་མེད་གྱུར་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པས་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞོན་པ་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ནི་ནད་མེད་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ། །ཡུན་རིངས་སོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ཕོ་མོ་དག་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཡུན་དུ་འཚོ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དག་ཏུ། །སྣབས་དང་མཆིལ་མ་མི་འདོར་ཞིང༌། །སོ་ཤིང་བཅའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་བདག་པས་རྒན་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དག་གི་མདུན་དག་ཏུ་སྣབས་དང་མཆིལ་མ་དང་སོ་ཤིང་བཅའ་བ་དང༌། འཁྲུལ་པའི་བག་ཐམས་ཅད་མི་འདོར་རོ། །ས་གཞན་དུ་མཆིལ་མ་འདོར་ན་ཡང་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྟན་ལ་མི་འདུག་གོ །བླ་མ་དག་འཆག་གམ་འགྲོ་བའི་མདུན་དུ་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །མདུན་ན་འཆག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འཆག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱེད་རེངས་སུ་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་འབའ་ཞིག་གོན། ཆོས་གོས་མ་གྱོན་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །རྒན་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་བདག་པས་གཞོན་པ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་མཁས་ཤིང་མང་ལ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། གུས་བཅས་ཞེ་སར་བཅས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུད་པ་དང༌། གུས་པ་དང༌། ཕྱག་བཅལ་བ་དང༌། རྗེ་ས་བྱའོ། །ལག་པ་དག་པར་བསྙལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སྔར་ལག་པ་དྲི་མ་མེད་པར་ནན་ཏན་དུ་བསྙལ་ནས། བུམ་པ་ལ་སོགས་རྡུལ་མེད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་སྣོད་ཆེ་ཆུང་ཀུན་རྡུལ་དང་དྲི་མ་དག་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཆུ་ཡང་ཡོངས་
སུ་བཙགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཀུན་བཙགས་ཏེ། ལ་ལ་མ་བཙགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་བཙགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ 

【汉语翻译】
就像有人在那里放入阳具一样。对于沙弥来说，是住在僧团中，还是上师
如果打嗝，不要面对着，要遮住嘴。打嗝是因为气味难闻，所以要遮住嘴。等等，意思是衣服的边缘，或者树叶。
也要认真地遮住嘴。意思是说要进行服侍和认真对待。对长者打喷嚏要行礼。意思是说上师或者长辈的差别，如果自己是年长的人，无论是沙弥还是比丘。
那些人打喷嚏后要行礼。对年轻人说愿你无病。意思是说自己对年纪小的人打喷嚏，就说愿你无病。对在家人的喷嚏。
要说愿你长久康复。意思是说如果男女在家众打喷嚏，就说愿你长久生存。在各位上师的面前。
不要吐痰和吐口水，也不要嚼木条。意思是说堪布和阿阇黎，自己是年长的人，以及佛塔的面前，不要吐痰和口水，也不要嚼木条，以及所有错误的举止都不要做。如果在其他地方吐口水，也要弹指后才吐。同样，不要坐在垫子上。上师们行走或者走动的时候，不要坐在垫子上。
不要在前面走动。意思是说在讲法等等的时候，不要在他们面前走动。也不要赤膊。
意思是说只穿下裙，不穿法衣就坐着是不行的。对于年长者等持戒者。意思是说堪布和阿阇黎，自己对年轻人，或者有很大功德，聪明且多闻，以功德庄严的人。
要恭敬和尊敬。意思是说顶礼、恭敬、合掌和敬语。洗干净手之后。
意思是说自己首先要认真地把手洗干净，没有污垢。瓶子等要没有灰尘。意思是说，陶器等大小的容器都要没有灰尘和污垢。
水也要完全过滤。意思是说，为了需要的缘故，所有的水都要过滤，不是像有的不过滤，而是全部过滤的意思。

【英语翻译】
It's like someone putting a phallus in there. For a novice monk, is it staying in the Sangha, or the Lama
If you hiccup, don't face it, cover your mouth. Hiccups are because of the bad smell, so cover your mouth. Etc., meaning the edge of the clothes, or the leaves.
Also be careful to cover your mouth. It means to serve and be serious. Greet the elders when they sneeze. It means to show the difference between the Lama or the elders, if you are an older person, whether it is a novice monk or a monk.
Those who sneeze should bow. Say to the young, may you be free from illness. It means that if you sneeze at a young person, you say may you be free from illness. For the sneeze of a householder.
You should say may you recover for a long time. It means that if a male or female householder sneezes, you should say may you live long. In front of all the Lamas.
Do not spit or spit, nor chew wood. It means that the Khenpo and Acharya, you are an older person, and in front of the stupa, do not spit or spit, nor chew wood, and do not do all the wrong actions. If you spit elsewhere, you must snap your fingers before spitting. Likewise, do not sit on the mat. When the Lamas walk or walk, do not sit on the mat.
Do not walk in front. It means that when teaching the Dharma, etc., do not walk in front of them. Do not be naked either.
It means that it is not possible to sit only wearing a lower skirt and not wearing a Dharma robe. For the elderly and other precepts. It means that the Khenpo and Acharya, you are young, or have great merits, are intelligent and learned, and are adorned with merits.
You should be respectful and respectful. It means prostration, respect, joining hands, and honorifics. After washing your hands clean.
It means that you must first carefully wash your hands clean without dirt. Bottles, etc. should be free of dust. It means that all containers, large and small, such as pottery, should be free of dust and dirt.
The water must also be completely filtered. It means that for the sake of need, all the water must be filtered, not like some that are not filtered, but the meaning of all filtered.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།བརྟགས་ཏེ་རུང་ན་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བཙགས་པ་བའི་ཞིག་གིས་མི་ཆོག་གོ །ཡིད་ཆེས་པར་བརྟགས་ཏེ་སེམས་ཅན་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཆུ་དེ་ནི་རུང་བྱའོ། །གནས་མ་བཅས་པར་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དག་མེད་ན་ཡང་བདག་གར་འོངས་པའི་གནས་དེ་ན། དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་དགེ་སྦྱོང་འཆོས་ཤིང་འདུལ་ནུས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གནས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་མལ་ཆ་ལ་སོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་སྔས་དང་གློ་གནས་དགབ་པ་དང༌། འོག་ཏུ་གདིང་བ་དག་བསྡུའོ། །དྲན་པ་མེད་པར་འདུག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གོང་བཞིན་དུ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་སྟེ། མཐའ་ལ་གཞར་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དག་ལ་མི་གནོད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །སྔོན་དགེ་སྦྱོང་རྒྱབ་ནག་ལྟར་གདིང་བ་མེད་པར་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང་སྟན་དག་ལ་ཤམ་ཐབས་རེག་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་དང་ལྡན་ན་ཉེས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང་སྟན་དག་ལ་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་མི་རེག་པར་འདུག་གོ །དྲན་པ་དང་ལྡན་བཞིན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་མཁན་པོ་དག་ལ་མ་ཞུས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། སོ་བཀྲུ་བ་དང་ཆུ་བཏུང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་ཤིང་བཟའ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། རྐང་ལག་བཀྲུ་བ་དང༌། སྐོམ་ཆུ་བཏུང་བ་དང༌། འདི་དག་ཞུ་མི་དགོས་སོ། །བཤང་གཅི་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་དག་གོ །མཚམས་ནང་སྟོན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་དག་མ་ཞུས་ཉེས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་ཟ་བ་ནས་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་དག་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་བར་དུ་མ་ཞུས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ་བ་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་གོང་དུ་མིང་སྨོས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཞུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བསྡམས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཉལ་བྱས་ན་དེ་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོད་ལ་དགེ་བ་ཁ་ཏོན་དག་བྱས་ནས། བླ་མའི་རྐང་བཀྲུས་བླ་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་སྲོད་ལ་དགེ་བ་བྱས་ནས་ཉལ་བའི་ཚེ་དེ་དག་གི་རྐང་པ་དག་བཀྲུའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ཀུན་ཞུས་ཏེ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་མལ་དག་བྱའོ། །རྐང་ལག་བཀྲུའོ། །སྲོད་

【汉语翻译】
“审查后如果可以就取用。” 这句话的意思是，用滤水器过滤的水是不行的。 经过可信的审查，确认没有生物的水才可以取用。 “没有安排住处就不要住。” 这句话的意思是，即使没有堪布，在自己来的地方，也应该祈请具有功德、精通经律、能够调伏的僧人，然后住在那里。 “僧众的卧具等等。” 这句话的意思是，包括僧众的枕头、靠垫、覆盖物和下面的垫子。 “没有正念不要坐。” 这句话的意思是，不能像前面说的那样使用，无论如何也要保持正念，不要损坏僧众的卧具。 以前，像黑背修行者一样，没有垫子，不要让下裙接触僧众的卧具和坐垫。 “具有正念就没有罪过。” 这句话的意思是，不要让下裙接触僧众的卧具和坐垫而坐。 具有正念就没有罪过。 从这以下是说明即使不禀告堪布也没有罪过： “漱口和喝水等。” 这句话的意思是，嚼齿木、漱口、洗手脚、喝水，这些都不需要禀告。 “去大小便。” 这句话的意思是，去外面大小便。 “在结界内向本师礼拜。” 这句话的意思是，在结界内向佛像和佛塔礼拜。 “这些不禀告也没有罪过。” 这句话的意思是，从嚼齿木到向本师的佛像礼拜之间，不禀告也没有罪过。 “持戒者的其他行为。” 这句话的意思是，安住于学处者，除了上面提到的那些，其他的都要禀告。 这些都将成为以意约束的恶作。 “向佛塔等礼拜。” 这句话的意思是，佛塔等的意思。 “不做睡眠，在那之后。” 这句话的意思是，晚上做了善行诵经后。 “洗上师的脚，对上师。” 这句话的意思是，堪布和阿阇黎们晚上做了善行后，睡觉的时候要洗他们的脚。 “持戒者全部禀告。” 这句话的意思是，安住于学处者，要整理床铺。 洗手脚。 晚上

【英语翻译】
"Examine and take if it is acceptable." This means that water filtered with a water strainer is not acceptable. Water that has been reliably examined and confirmed to be free of living beings is acceptable. "Do not stay without arranging accommodation." This means that even if there is no Khenpo, in the place where one has come, one should request a virtuous monk who is skilled in the Dharma and Vinaya and able to tame, and then stay there. "The Sangha's bedding, etc." This means including the Sangha's pillows, cushions, coverings, and mats underneath. "Do not sit without mindfulness." This means that one should not use it as mentioned before, but in any case, one should maintain mindfulness and not damage the Sangha's bedding. Previously, like black-backed practitioners, without a mat, one should not let the lower garment touch the Sangha's bedding and cushions. "If one has mindfulness, there is no fault." This means sitting without letting the lower garment touch the Sangha's bedding and cushions. There is no fault if one has mindfulness. From this point onwards, it is explained that there is no fault even if one does not report to the Khenpo: "Washing the mouth and drinking water, etc." This means chewing tooth sticks, washing the mouth, washing hands and feet, and drinking water; these do not need to be reported. "Going to urinate and defecate." This means going outside to urinate and defecate. "Paying homage to the Teacher inside the boundary." This means paying homage to the Buddha image and stupa inside the boundary. "There is no fault in not reporting these." This means that from chewing tooth sticks to paying homage to the Teacher's Buddha image, there is no fault in not reporting. "Other actions of the ascetic." This means that those who abide in the precepts should report everything else except those mentioned above. All of these will become misdeeds restrained by the mind. "Paying homage to stupas, etc." This means the meaning of stupas, etc. "If one does not sleep, after that." This means after doing virtuous recitations in the evening. "Washing the feet of the Lama, to the Lama." This means that the Khenpos and Acharyas should wash their feet when they go to sleep after doing virtuous deeds in the evening. "The ascetic reports everything." This means that those who abide in the precepts should arrange the bed. Wash hands and feet. Evening

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཐོ་རངས་ཀྱི་དགེ་བ་དག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ད་དག་ཀུན་ཞུའོ། །རྐང་པ་གཉི་ཀ་བཀྲུས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་བ་བཀྲུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ཆ་སྨད་ལ། །ཞེ་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཅིག་ལ་ཐུན་བཞིར་བགོས་པའི་ཐུན་དང་པོ་དང་ཐ་མ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་གཉིས་སོ། །བསྒྲིམས་ཏེ་མི་ཉལ་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟག་ཏུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་མི་ཉལ་བར་བགྱིའོ། །དེས་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱས་ན་ནི་བརྫུན་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། ཇི་སྐད་དུ་ཞུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ཤེས་བཞིན་གྱི་བརྫུན་ཡང་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྡང་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་འདི་ཙམ་ན་ལྡང་ངོ་ཞེས་ནམ་གྱི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ཁོ་ནའི་དུས་སུ་སང་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྡང་དང་སྣང་བའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལག་པ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཉལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལག་པ་གཡས་པ་འགྲམ་པའི་འོག་ཏུ་བཅར་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་དག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བས། འདོད་ཆགས་སྤང་བར་སྦྱོར་བ་ཀུན་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཉལ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུའོ། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་རྒྱུད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཉལ་ཀར་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྒྱུན་དུ་བྱས་ནས་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་མྱུར་དུ་སད་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དང༌། གོང་
དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་མྱུར་ཟད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་འདོར་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ལས་ལས་ཀྱང་ཚེ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚེ་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་ཟད་པར་བྱ་བ་ཆེད་ཆེའོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
黎明的善根都祈求，现在全部禀告。（双）脚清洗后，这指的是清洗自己的脚的意思。夜晚的上半夜和下半夜，这指的是将一个晚上分为四份的第一份和最后一份。或者说是黄昏和黎明。努力不睡，这指的是对于后面所说的那些努力不睡。因此要真实地说，这指的是如果像所说的那样努力去做，就不会变成谎言。如果不像所说的那样去做，就是明知故犯地说了谎。以起身和显现的认识，这指的是想着什么时候起身呢，心中显现夜晚的征兆，为了在那确定的时间醒来，心中要想着起身和显现的征兆。像狮子的睡姿一样做，这指的是就像野兽之王狮子将右手放在下面睡觉一样，将右手靠近脸颊下面，向右侧卧。贪欲者向左侧卧，为了断除贪欲，一切都向右侧卧。如来涅槃也是这样的姿势。具有正念和善的传承，这指的是像那样具有正念后，睡觉时也以三宝和八大佛塔等作为行善的传承来睡觉，那么在梦中也会行善。像那样迅速醒来后，像所说的那样去做，这指的是像所禀告的和上面所说的那样去做。如何迅速灭尽烦恼，这指的是为什么要舍弃那些呢？因为从烦恼中产生。从业中也产生寿命。从寿命中也产生烦恼。因为缘起也是那样的道理。因此，灭尽烦恼的毒非常重要。获得殊胜菩提，这指的是声闻的菩提虽然是菩提，但他们不是殊胜的，所以不要对他们那样做。无上的菩提现证圆满正等觉才称为殊胜。

【英语翻译】
I pray for the merits of dawn, and now I report everything. After washing both feet, this means to wash one's own feet. The upper and lower parts of the night, this refers to the first and last parts of dividing one night into four parts. Or it is dusk and dawn. Striving not to sleep, this refers to striving not to sleep for those mentioned later. Therefore, one should speak truthfully, which means that if one strives to do as said, it will not become a lie. If one does not do as said, one knowingly tells a lie. With the perception of rising and appearance, this refers to thinking about when to rise, and the signs of the night appear in the mind. In order to wake up at that exact time, one should keep in mind the signs of rising and appearance. Do as the lion sleeps, this refers to how the king of beasts, the lion, puts its right hand underneath and sleeps, so put your right hand close to your cheek and lie on your right side. Those who are attached to desire lie on their left side, and in order to abandon desire, all lie on their right side. The Tathagata's Nirvana is also in this posture. Possessing mindfulness and a lineage of virtue, this refers to having mindfulness in that way, and even when sleeping, taking refuge in the Three Jewels and the eight great stupas as a lineage of virtue, then one will also practice virtue in dreams. After waking up quickly like that, do as it is said, which means to do as it is reported and as it is said above. How to quickly exhaust afflictions, this refers to why should those be abandoned? Because they arise from afflictions. Life also arises from karma. Afflictions also arise from life. Because dependent origination is also such a principle. Therefore, it is very important to exhaust the poison of afflictions. Attaining supreme Bodhi, this refers to the Bodhi of the Hearers, although it is Bodhi, they are not supreme, so do not do that to them. Supreme Bodhi, manifest and complete perfect enlightenment, is called supreme.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱང་ཆུབ་གོང་མར་བསྒྲུབས་སོ། །མ་ནུས་ན་ཞར་ལ་འགྲུབ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ། དེ་ལྟར་བསྒྲིམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བྱ་བ།

【汉语翻译】
而证得无上菩提。如果不能，也能逐渐成就，从而获得无上菩提。应当像这样精进努力。这被称为具有发愿。一切有部沙弥的行事完毕。

一切有部沙弥的行事。

【英语翻译】
And accomplished the supreme enlightenment. If not able, it will be gradually accomplished, thereby obtaining the unsurpassed enlightenment. One should be diligent and persevering in this way. This is called having aspirations. The conduct of the Sarvāstivāda novice is complete.

The conduct of the Sarvāstivāda novice.

============================================================

